@ 2015.06.22 , 10:56

中国食品上的奇怪日语

日本的便利店或者是超市卖出的许多零食一开始主要都是将英文这种外语印刷在包装外面的。但是在国外日语就变成了外语。为了吸引消费者的注意,在外国贩卖的点心或者是食品的外包装上也能看到日语的踪迹。

但是包装上印刷的日语的语法和意义可就....。这次就为大家介绍一下在广州贩卖的食品包装上看到的奇怪日语。

牛奶味=饭盐饼干
[-]

能看到好像“牛奶味”和“饭盐饼干”用等号连在了一起,其实不是的,应该是“牛乳の味ご飯クラッカー”。ご这个假名里的曲线概念就这样消失了呢。而且不是クラッカー,看到ビスケット才更让人容易想到饼干吧。

“多層以上の秘技の魅力”这句话太难懂了
[-]

虽然大家可能已经被“EDO”的文字所吸引了,但是此外更让人注意的是产品介绍中“多層以上の秘技の魅力”这个日本人都第一次遇到的日语表达方式。到底要放出什么样的秘技,会变得很有魅力吗?还有植物油使用り....り?
(# 根本就没有り放在3类动词后的这种表达方式)

如何努力都念不出来“ヌノモャヘツ”这个片假名
[-]

榴莲在广州也很有名气。不仅是水果,榴莲味的点心也能卖出好多。但是包装上的这个日语.....。那么大家一起出声朗读一下吧,モ和小ヤ这种怎么会有的组合不仅让人意义不明关键是更念不出来呀。

欸....在这里切分...?
[-]

“すればするほ”“ど味のほうが食べる”...。而且不论是“すればするほど”还是“味のほうが食べる”站在日语角度来看都是特别奇怪的表达方式。而且还有更奇怪的切分写在上面,已经是乱成一锅粥了呢。(@仙剑守望者3:...れば...ほど表示的是越来越...但是ほど写成汉字“程”,所以不能分开,而且区切り一般都是指断句,也有切分之意,但是更准确的应该是用千切り,即切成细丝。)

選挙到底是什么
[-]

更让人凌乱的是这里,“选举业余料理”、“当然选举真味”,在中国选举还真是让人难以捉摸呀。中日政体之间的不同果然会造就这么大的差异吗。

虽然努力了半天才想出这些日语。但是不用说也知道在中国缺乏懂日语的人才呀。但是,享受这种“虚心接受”的快乐可能也挺好的。

本文译自 sirabee,由 仙剑守望者3 编辑发布。

支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:
赞一个 (27)