中国潮州话电影《给阿嬷的情书》在新加坡引发方言与身份认同辩论。

《给阿嬷的情书》是一部关于家庭、希望与苦难的怀旧之作,今夏席卷中国票房,也在千里之外的新加坡掀起一场始料未及的身份讨论。这部"黑马"电影几乎全程使用潮州话拍摄。潮州话源自中国潮汕地区,至今仍流传于东南亚老一辈华人之中。

电影本月登陆新加坡院线时,许多人失望地发现,多数场次被配成普通话。普通话是中国通用语,也是新加坡四种官方语言之一,其余三种包括英语。新加坡教会工作者Wu Silin说:"作为潮州人,用潮州话看这片子感觉更特别。"她和母亲抢到了八场特别的潮州话放映中的一场,据报道门票两小时内售罄。

华语运动50年后,一部潮州话电影让新加坡人集体寻根

当地人纷纷质问:既然中国能放原版,为什么在仍有众多老一辈华人说潮州话的新加坡却不行?这场讨论无意中触及了政府长期推动华人讲华语、放弃所谓"方言"的政策。原本旨在团结华人社区的政策效果显著,有人认为它已把潮州话、福建话、粤语、客家话推向不可逆转的衰落。

新加坡资讯部周一发表声明:"我们听到了让方言电影更自由放映的呼声,将采取更灵活的方式。"网友在网上相互倾诉,有人分享去邻国马来西亚看潮州话版的计划。当地媒体报道,周一加开的八场约五千张票两小时内售罄,周四又批准了五十场潮州话放映。

对许多新加坡人来说,《给阿嬷的情书》是用一种漂洋过海、进入新时代的语言,带他们回到自己的过去。电影背景设定在中国人下南洋的历史浪潮中。19世纪到20世纪中叶,数百万中国人冒险渡海抵达新加坡和东南亚其他地区。

新加坡国立大学中文系副教授Lee Cher Leng说:"方言一直是新加坡华人根源所在。华语主要是我们从学校学来的、强加在上的语言。"

方言曾在占新加坡人口七成以上的华人社区广泛使用。1980年代政府发起"讲华语运动"后,方言从广播中消失,在影院被配音,从广播电视节目中被抹去。这属于1960年代双语政策的一部分:所有新加坡人说英语,外加按种族确定的"母语"。运动发起时,近七成新加坡人在家说某种华族方言;到2020年,这一数字暴跌至8.7%。

许多限制至今仍在。尽管如今近半数新加坡人最习惯英语,但自1990年代起,"讲华语运动"已转向受英文教育的华人。两位电影人上周在《海峡时报》刊文:"运动已达成初衷,华语成为新加坡华人的共同语言,方言格局被瓦解。放映一部方言电影,如今和放映法语片或马来语片没什么两样。"

反对党议员Dennis Tan在Facebook发文,称方言是"先辈旅程、习俗和身份的活生生的呼吸着的宝库"。两位议员表示已就原版方言电影放映问题询问当局。

Wu Silin说:"其实很多人已经不会说方言了。我觉得是时候重新审视这项政策。如果想保留一些文化,这很重要。"消失的不仅是方言,还有随之而来的传统。她在片中看到一个潮州仪式"出花园",自己15岁时也经历过。去年侄女15岁,已无此庆祝。

南洋理工大学研究方言的副教授Tan Ying Ying不乐观。她说,现在学方言的年轻人可以像学外语一样学着玩,但没人说就留不住。这场围绕《给阿嬷的情书》的喧嚣,"也许像在哀悼一种失去"。

原文:https://www.bbc.co.uk/news/articles/c5yzv23g75eo