@ 2017.01.17 , 09:30

有52个字母的奥地利年度热词:Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung

[-]

Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,听上去像是什么有趣的东西,不是吗?你可以试着自己念一遍:Bundes/praesidenten/stichwahl/wiederholungs/verschiebung。对于说英语(或是其他语言)的人来说,它似乎是段毫无意义无穷无尽的字母组合,但事实证明它却是个获奖的重要德语词。美联社报道,一项有上万奥地利人参与的调查将这个超长的名词选作了年度热词。

大致翻译过来,这个词的意思是“联邦总统选举再选的推迟。”这个词在今年被生造出来以描述奥地利遭遇的与美国类似的胶着选举。

在五月份,奥地利人将Alexander Van der Bellen选为下一届总统。但Van der Bellen仅是险胜,而奥地利自由党,奥地利的极右翼政党对这个结果提出抗议,并声称由于投票过程中的不规范行为,重新选举具有了正当理由。这次重选理应在十月二日进行,但又有些棘手的事情发生了。正如《卫报》的Kate Connolly报道中所说,政府又要求推迟这次重选,因为他们发现拿来密封邮寄选票的胶水出了问题。随着选举的推迟,又一个政治术语诞生了。

这场选举最终获得了更高的投票率。这次,极右政党以更大的差距被奥地利选民拒之门外。奥地利人最终以娱乐却又疲惫的心情见证了这次事件。正如对这次抗议做出审判的专家陪审团告诉奥地利媒体《标准报》(Der Standard),这个词是对这场年度政治事件不仅生动而且极具讽刺意味的评论。

德语以其复合词闻名,使得使用者可以通过拼凑不同单词来创造他们自己的词汇。鉴于复合词可以由任何人在心血来潮中创造,而且由于很多词的复杂笨重程度而很少被使用,他们并不总是会被收录进词典里。但有些还是会出现在新闻中:2013年,Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz(一项管控牛肉标签的欧盟法规)随着欧盟法律的改变而消亡,引得媒体的一致哀悼。

如果你想少打一个字母,你也可以把它拼成Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,用加了变音符的ä代替ae。这两个小点不仅可以给元音变音,也是德语可以由使用者自由组合的又一例证。或者你也可以试着弄清它比起最长的英语词汇——pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,要长多少。

本文译自 Smithsonianmag,由 Quan 编辑发布。

赞一个 (20)