史海钩沉
正经谈:《格林童话》的黑历史
[-]
你可能早就知道,初版的《格林童话》并没有像迪士尼卡通片中那样皆大欢喜的结局。但这并不意味着Jacob和Wilhelm这两位作者是一对喜欢描写儿童虐待的变态狂。在1812年和1815年,《Kinder-und Hausmarchen 》(《儿童家庭故事》)上下集分别出版了,格林兄弟承认自己并不是真正的作者,他们仅仅是编辑,以收藏家和文学历史学家的眼光来看待这些故事。
《格林童话》编写的初衷是为了将19世纪以来流传在德语国家的口头民间传说整理成册,并完整的记录下来。其实格林兄弟是学者,他们大部分的时间都在书桌前,故事的来源主要靠朋友提供,幸运的话还会碰上流传下来的古老文书。
为了让真个故事看起来完整,他们会进行一些必要的修饰,但大部分故事格林兄弟都在力求还原其真实的记载。
2014年,美国普林斯顿大学出版社出版了《The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm》一书,这是世界上第一本英文的初版《格林童话》。在介绍中,译者Jack Zipes写道,格林兄弟收集的故事越来越多,他们开始花费更多的精力从德国人民中挖掘“自然的诗意”——自然诗。他们的研究主要是探索史诗、传奇和民间故事,其中包含的思想产物是德国文化遗产的基本真理。隐藏在他们工作之下的是一种浪漫的呼声,在诞生于民众的德国文化消失前,人们希望它能够被挖掘和保护。
[-]
这种保护在初版的《格林童话》中体现的最为明显,里面充斥着邪恶和暴力。但是随着故事的流行,格林兄弟发现因为其巨大的吸引力,他们根本不用对针对原著中的邪恶内容进行修改就能大量吸粉。
Zipes表示,当初版发行后,他们立马就出名了,而且还不止在德语国家,要知道在那个年代,德国还没同一。兄弟两的名字和他们收集的故事以星星之火燎原之势铺卷开来。
日益增长的声誉带来了双重影响,对于格林兄弟的工作来说,由于公立学校变成了义务性的,文学中产阶级才刚刚开始出现在欧洲大陆。传统的口头故事现在出现在了书本上,文学中层及上层阶级对其产生了兴趣,但是这也加深了对维多利亚时代清教徒情绪的影响。
正如Zipes在书中写的,即便在1819年第二版《格林童话》出版时,格林兄弟依旧没有放弃他们对于故事原汁原味的追求,但是我们已经能够明显看出他们饱受批评,以至于不得不让故事更加光明,更适合儿童和普通听众。
这可能是初版故事带来的其它影响。虽然初版的故事好评有限,但是后来,整个欧洲的人们开始陆续给格林兄弟寄信,告诉他们自己在家里听说的故事。大量涌入的新素材让两兄弟手上的故事有了对比,并且能够发掘出故事的本质。
下面你将看到之后的和谐版《格林童话》和初版的不同之处:
1.故事变得更长
因为之后的故事有着更多不同的来源,所以也就出现了更多的细节描写,再加上格林兄弟自己的文学发挥,后续版本中的故事自然比初版的长。Zipes表示,初版中“没有真正的凝聚力”,只是记载了一些具体的故事片断,并没有完整的叙说故事,读者们会觉得自己只是在看一个故事提纲。这也反映了格林兄弟只是将他们所听闻的记载下来而已。
Wilhelm难以控制自己的欲望,他想让故事更加完整,以得到中产阶级的垂青。但实际上的结果则是初版的故事更加生动,因为两兄弟更加尊敬这些故事的原作者。
2.亲妈变成了后妈
[-]
“亲妈不会害你的,快吃吧孩砸!”
如果你看着迪士尼的动画电影长大,那你肯定很熟悉继母都是女巫,她们都嫉妒着美丽的继女这种桥段。但这很大程度上都源于格林童话对故事的重塑。但在初版的《格林童话》中,糖果小屋故事中企图丢掉一双儿女的是亲妈,雇猎人杀死白雪公主还想吃她内脏的也是她的亲妈。Zipes在接受《英国卫报》的采访时表示,在后续的故事中,格林兄弟做出这种更改源自对“神圣母性”的保护,但实际上这种变化具有社会理由,甚至超过了可能冒犯读者的恐惧。因为在18到19世纪之间,很多母亲死于难产,而父亲也真的会娶一位年轻漂亮的妻子,年龄跟自己的大女儿相仿,所以新娘确实会有嫉妒之心。
3.长发公主并没有怀孕
[-]
“哦,天呐,我想和你嘿嘿嘿,宝贝~”“好的,我的王子~但是,什么是嘿嘿嘿?”
在初版《长发公主》的故事中,当仙女找到王子和Rapunzel的时候,她天真的说道,Mother Gothel,快告诉我,为什么我的衣服这么紧,它们一点都不合身啦!读者们从这里推测出,Rapunzel在和王子的快乐时光中,他们已经嘿嘿嘿了。
但到了1857年第七版的《格林童话》中,怀孕的片段已经完全被删减了。相反,Rapunzel则暴露了她一直在暗中观察王子的事实,因为她问道,Mother Gothel为什么我比王子更难拉起身呢?又傻又蠢的问题对不对,但至少不是赤裸裸的性冲动。
4.仙女的形象被重塑
[-]
“要车有车,要房有房,还能帮你找对象~我可比那些精灵靠谱多了~”
Zipes将故事中的超自然元素描述为“Kafka-esque”。但大部分文章中都将此更改为符合基督教的形象,一些意想不到的情节发展依旧存在。故事中原本就有大量的魔法情节,格林兄弟也不会在接下来的版本中删减太多。故事中奇迹般的大反转通常都没有被去除。
格林兄弟用了特定的方式来稍微变化一下故事中的奇幻元素。在初版中,掌控魔法的几乎都是精灵,这在童话风格中并不足为奇。在格林兄弟工作期间,拿破仑的大军已经瞄准了法国,并且占领了欧洲大部分德语国家。所以就着这么一环,他们决定不再用跟法语相关的“fairy”或者“faerie”这类词,将每一种具体的神秘事物变得模糊化。例如,在《长发公主》的故事中,精灵则变成了女巫。在《睡美人》的故事中,精灵的形象被充满智慧的女性形象所代替了。
5.一些故事被删减
初版的《格林童话》有156个故事,但最终版本却有210个,这并不意味着格林兄弟只加不减。在初版发行获得成功之后,他们收到了大量类似的故事,但是有些故事并没有办法进行修饰和完善,因为不管怎么文学发挥,它们都无法达到发行的标准。其中有个故事,合适的名字应该叫做《How Some Children Played At Slaughtering》。在这个故事中,两个孩子分别扮演猪和屠夫的角色,在角色扮演中,哥哥割开了弟弟的喉咙,杀死了他。当他们的妈妈发现时,愤怒的母亲杀死了哥哥。当她做完这一切后,最小的孩子不幸在洗澡时溺亡了。最后,沮丧的妈妈上吊自尽了。最后的最后,爸爸回来了,当他发现整个家完蛋的时候,他也死了,是的,死了,死于心脏病。就算你让各路文豪附身,不管你怎么编写这个故事,它也不会变的像迪士尼风格那样充满童趣。(小编:童话里都是骗人的。)
本文译自 mentalfloss,由 千里之外 编辑发布。