@ 2011.04.30 , 15:58

必也正名乎?英美学者联名呼吁在语言中善待动物

学习英语的同学们注意了,本月由英美专家学者们合作出版的一份有关动物伦理的期刊开始发行,这份经由美国伊利诺州大学和英国牛津大学动物伦理中心多年酝酿的产物在第一期就重拳出击——简单地说,假如你在描述动物时使用诸如“宠物(pet)”、“野生动物(wildlife、wild animals)”、“野兽(beast)”等词汇,那么你就是歧视动物!……嘛,差不多就是这样。

[-]

共同执笔这篇社论的是牛津大学动物伦理中心的负责人、牧师兼神学教授Andrew Linzey和宾州州立大学的哲学教授Priscilla Cohn。文中列出了诸多有着歧视内涵的词汇,例如“宠物(pet)”——“尽管使用广泛……显然对动物和它们的人类护理者/照顾人(human carers)来说都是贬义的。而‘主人/拥有者(owner)’这一说法,尽管在法律条文上是正确的,但也让人想起过去的时代:动物们被视为仅仅是财产、机器或物品,可以没有道德约束地去‘使用(use)’。”

正是因此,社论呼吁人们注意自己的用词和用语习惯,用更尊重动物的词汇去描绘它们。“宠物(pet)”的合理用词是“动物伴侣(companion animal)”,“主人/拥有者(owner)”的合理用词是“人类护理者/照顾人(human carer)”,“野生动物(wild animals)”的合理用词则可以是“自由生活的(free-living)”、“自在漫游的(free-roaming)”等等——因为“‘野生(wildness)’意味着不文明、无节制、原始和残暴的存在,这显然是应当避免的偏见。”

于此同时,诸如“狐狸般狡猾(sly as a fox)”、“吃相如猪(eat like a pig)”、“醉如臭鼬(drunk as a skunk)”等俗语对动物们来说也是不公平的,英语中的这些用法应该被一点点去除。社论最后指出,“只有约束自己在探索动物以及自己和动物之间的道德关系时做到不偏不倚,我们才能真正清楚地思考。”

[-]

赞一个 (0)