@ 2024.11.13 , 07:04

荷兰出版商将用AI翻译商业小说

AI翻译进步神速。从Google翻译问世到如今,机器翻译已经在日常生活中广泛使用。用手机对准菜单瞬间得到翻译,几乎让人无从质疑其实用性。然而,当AI用于文学翻译时,情况变得复杂许多。

荷兰出版商Veen Bosch & Keuning最近宣布,将在商业小说中采用AI翻译。这一决定立刻引发了作家和翻译界的激烈反对。尽管该公司承诺会在使用AI翻译前仔细审核,并要求作者同意,许多人仍然心存疑虑。

“翻译不仅仅是语言转换,而是文化间的桥梁,我们要时刻关注读者的理解,”2020年国际布克奖得主Michele Hutchison说道。她指出,译者在翻译中会悄悄加入微妙的提示,帮助读者理解特定的文化背景、韵律和意象,甚至会去考证农业机械等专业术语,以确保准确。

Juno Dawson,《Her Majesty’s Royal Coven》系列作者,也表达了她的担忧。她提到,在一本法语译本中,译者曾用一个过时词汇描述变性人,幸好在出版前更改了。“我怀疑AI难以把握这些细微之处,生成内容还需严格的编辑检查。”

尽管如此,在一些特殊场景中,机器翻译或许可以协助文化作品的传播。例如,创作小语种作品的作家,通过AI翻译有望接触到更多读者。在游戏行业中,特别是对于小型独立开发者来说,翻译成本常常是难以承受的,AI翻译或许能帮助他们更广泛地吸引玩家。然而,这种方法也存在明显局限。

Jack Ratcliffe博士是“Noun Town”这款语言学习游戏的设计师和CEO。在这个游戏中,玩家会用40种语言与虚拟城镇的居民交流。他表示,在测试中发现,AI翻译非英语内容时,效果尤其差。“我们发现,AI从英文翻译到其他语言时越来越出错,甚至产生混淆。”

Ratcliffe指出,制作有大量对话的游戏,其本地化成本会很高。而且,这些内容中的细微差异对开发者和作家同样重要。

对于AI翻译,实用性和艺术性的分界线尤为明显。大多数人对用AI查词无异议,但文学翻译远不止如此。Dawson表示:“作家们其实是艺术家。” Hutchison则称她开始在作品中标注“纯手工,无AI生成”,因为当前形势下,译者必须捍卫自身职业的独特价值。

本文译自 The Guardian,由 BALI 编辑发布。

赞一个 (2)