@ 2021.05.25 , 09:35

[日本]官方寻求方案来校正词不达意的英文翻译

《富士晚报》上一篇文章的开头写道:“你真的应该笑,但却笑不出来。”文章的内容与当地政府网站首页和街头指示牌的英文翻译有关。文章指出,里面净是些错误的翻译和非惯用的表达方式。

当然,对于外国居民和游客来说,这并不新鲜。打从19世纪起,他们就见识过倭国那些让人忍俊不禁的散装英语例子。包括“我们为麦克阿瑟的勃起而游玩(We play for MacArthur's erection)”这种超大条幅。或者是小便池上写着“鸡头右摆,滴答不再(To stop drip, turn cock to right)”的提示牌。

《富士晚报》笑不出来。文章的开始举了4个词不达意英语翻译的例子:“禁止入内自行车(No Entrance Bicycles)”,然后是“拒绝囤货(refuse stock)”,“书经理(book manager)”和这个散发着神秘色彩的表述“亮博士引擎(doctor ryo engine)”。而正确的英语翻译应该是:自行车禁行(No bicycles allowed)、废弃物(discarded waste)、总经理(general manager)和医疗设施(medical facility)。

鉴于目前的疫情,对准确英语翻译的需求则更加紧迫,因为理解上的偏差真就可能意味着生死相隔。

名叫Patricia Hayash的女人是千叶县浦安市外国居民委员会的成员,她评论说:“在本市网站首页上发表的第一份关于如果出现新冠症状该如何应对的材料真的是让人理解不能。”

虽然很难断定哪个是哪个,但造成浦安市错误英语翻译的两个根本原因似乎是机翻和政府雇员的随意而为。更不用说两种都没有经过英语母语者的复核——因此造成了困惑。

好在目前正在开展相关工作来弥补这一状况。去年11月份时,纽约哥伦比亚大学MBA硕士Masayo Shiroki和浦安市国际友谊协会前会长及此前提到的Hayashi一起成立了一个专项组来检查英语翻译。

在对53个翻译例子进行检查后,他们发现大约70%是错误的,全部53个里面只有2个不需要修改。

Shiroki说自己完全不反对机翻,“因为很多职员被要求翻译各行各业的东西”。但职员们还没有建立起一个可以规避错误的系统。

另外一个问题在日本尤为突出,官僚的语言倾向于重复,并且充满模糊和专有的术语,对翻译的人和机器来说都增加了难度。

因此浦安市引入英语母语者来进行定期检查,还在灾害期间找来能够将材料翻译成“简易日语”的人。

还有人观察到神户市的政府首页上的日译中也是靠的机翻,造成的不少问题中包括日文汉字的错误翻译,甚至连神户市役所的名字都错了。但至少在防疫措施上他们请来了经验丰富的译者,每一种外语的页面都是单独翻译的。

“机翻在未来会越来越准确,”委员会成员,来自明海大学的Emi Uesugi教授告诉《富士晚报》说,“但是在人命关天的事儿上利用机翻的便捷时,运用一个职员可以核对翻译材料的系统也是必要的。”

文章总结说,无论是何种语言,阐述的内容都要达意。

本文译自 JapanToday,由 Diehard 编辑发布。

赞一个 (9)