英语习语小讲座:No homo
(本文有图片版,建议点这里看图片)
由于近年来文化娱乐界Gay风鼎盛,转而影响到现实生活中的同性朋友交往:十几年前放在文艺作品里的“好兄弟”、“铁哥们”,戴上21世纪的眼镜看就纷纷有了彩虹的颜色,而十几年前现实生活中平凡无奇的同性活动与交往,放在今天来回首,也很有可能使大批网友们浮想联翩。这种对Gay的认识不仅使得直男们在进行诸如拥抱等亲密行为时有所顾虑,也使他们开始更加注意起日常对话中可能存在的歧义——毕竟,你怎么知道眼前的老兄暗地里不是个Gay或者双性恋,又怎么保证这一段对话的在场听众中没有几只对男男关系特别敏感的生物呢?
[-]
基于这种担忧,美国人民发明了“no homo”这个词组,跟在容易有歧义的发言之后……或之前……或之间……总之就是插入在句子当中……用来表示自己虽然话说得有点粉红,但心思还是一点都不弯的。——好吧,其实这个习语是从充满着性色彩的rap歌词中进入主流词汇的,比如 Lil Wayne 和 Jay-Z 等人都曾大肆使用……不过总之结果就是这个样子啦。
以下介绍几个 no homo 的使用范例,以及对所表达意思所产生的影响——
"We're really close, no homo."
“我们那关系可铁了。”
"We're really close."
“我们那关系可亲密了。”
"Just a second, I'm coming; no homo."
“等等,我马上来。”
"Just a second, I'm coming."
“啊啊!我要去了!!”
"I just spent five hours talking with my man on the phone, no homo."
“我刚和我哥们打了五个小时的电话。”
"I just spent five hours talking with my man on the phone."
“我刚和我男人打了五个小时的电话。”
"He and I had each other's back all the time, no homo. "
“我和他总是互相支持的。”
"He and I had each other's back all the time. "
“我和他总是互开后庭的。”
但是这一词组流行起来之后,又引发了人们的反思:假如你根本不Gay,又何必担心会被别人误解呢?所以在越来越多的时候“no homo”被视为一种对自身男子气概或直男属性缺乏信心的宣言,也被认为是一些潜在Gay们对自身倾向抵触的欲盖弥彰。掉价之后,也就成为了“That's what she said”一样的搞笑插入语了。
其实我一直觉得最需要“no homo”的是英语中出现频率最高的那一句——
FUCK YOU
干 你
尤其是因为这句话后面常常还紧跟着一个——
ASSHOLE
菊 花
试想一下,街头两名壮汉不知为何有了冲突、一阵推推搡搡之后,双方用可以杀死人的眼神凛然对视,男子A□□牙切齿地蹦出一句“Fuck you, asshole!”男子B毫不退缩地大声喊“Come at me then!”于是两人默契地走进路边的旅馆去开房……这都是因为忘了说“no homo”啊!