@ 2017.01.05 , 09:30

英语已经是科研发展的阻碍

[-]
(MShieldsPhotos / Alamy Stock Photo)

13年前,一场由H5N1病毒引起的禽流感疫情让亚洲大地上无数鸟类死无全尸。2004年1月,中国科学家们发现了感染上这种病毒的猪,敲响了警钟——与人类相似的猪可能会成为该病毒传染给人类的渠道。他们在报告中写道:“为了预防大范围传播,这两种流感亚型必须得到立即关注。”

但是,这一信息在大陆之外却无人得知。因为该研究只以中文刊登在了小型期刊《中国预防兽医学报》上。

时间过去了七个月,世界卫生组织和联合国才意识到该研究的存在,立即下令将其翻译出版。科学家和政治家们差点没跨过语言这道坎。近日,一篇刊登在PLOS Biology上的研究向我们揭示英语科学和非英语科学之间的楚汉鸿沟。未来的灾难可能比那次的禽流感更佳危险。

[-]

来自剑桥大学的动物学研究者Tatsuya Amano指出,“说英语的人习惯性地认为所有重要的信息都是用英语表达的。”Amano来自日本,他表示,用英语进行论文写作对他的职业至关重要。但在剑桥期间,他发现了不少用日语出版的研究被国际学界忽略了。

Amano表示,该情况在生物多样性和保护方面显得尤其突出。这个领域最重要的数据都是由稀有物种所在国家——往往不是美国和英国——的研究人员发表的。这可能导致重要的统计数据或突破性研究被国际组织忽视。比如因仅在中文刊物上发表,被评为易危的亚洲鸟类仙八色鸫(fairy pitta)的统计数据没有被国际自然保护联盟(IUCN)收录。科学家们还可能会重复已经在其它语言中完成的研究。“我们认为忽略非英语研究会带来认知的偏差。”

Amano带领的团队对2014年以来,Google Scholar上关于生物多样性和保护横跨16种语言的超过75000篇研究进行了分析。他们发现,超过35%的论文使用非英语写成。西班牙语、葡萄牙语和中文名列前茅。超过半数的非英语论文没有英语标题、摘要或关键字。

英语在学术界的地位如此之高,使得许多非英语国家的科学家放弃用自己的语言发表研究。Amano指出,2012年Research Trends上的分析显示,荷兰科学家平均每发表40篇英语论文才会发表1篇荷兰语论文。巴西的期刊SciELO甚至渐渐开始停止刊登本国语言的论文。

这样的偏差不仅影响了科学家对待研究的态度,还改变了媒体关注的方向。在阿根廷长大的MIT研究者Federico Kukso举例说明,阿根廷著名古生物学家Sebastián Apesteguía帮助西方研究者发现恐龙的新品种之后,大部分英语媒体只提及了美国同伴,对他的名字只字未提。“除非有人进行了翻译,他们根本不对亚非拉美地科学突破进行报道。似乎把非英语科学当作不存在似的。 ”

Amano认为学界应尽力聆听不同语言的声音。他的团队已将该研究的summary译成西班牙语、中文、葡萄牙语、法语和日语。他们希望有越来越多的研究者们也这么做。

但参与该论文同行评议的华盛顿大学地质学家Scott Montgomery在方法上有一定问题。他表示Amano等人没有对Google Scholar上的研究经过同行评议与否进行区分,没有介绍数十年前科学沟通更不通畅的历史背景,“除了对整个过去20年里涌现出来的问题进行书面的抱怨之外没提供实际的意义。”

Montgomery认为,花费时间精力把论文翻译成其他语言并不现实。即便英语在国际科学界的崛起影响了许多国家的科学家,英语作为一个通用语言是十分有效的。他相信解决语言障碍的最好方式是让世界各国的科学家们都学好英语。“学习新语言是困难的,似乎价值不大。但它是个意义深远、通达和大家都经历过的过程。”

不过Montgomery和Amano都同意:忽略科学研究中的语言障碍十分危险。“必须得有人来认真解决这个问题。”Amano说。

本文译自 Smithsonian,由 zzjeff 编辑发布。

支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:
赞一个 (44)