@ 2016.03.03 , 14:30

麦当劳招聘船员?日本招牌吓到中国游客

在中国,人们会把有趣的错误翻译称作“神翻译”,下面是两个例子。

中国机场写着“米线的外侧”的指示牌

[-]
中国机场的指示牌

在某机场的指示牌上,“请在一米线外等候”被译成了“Please wait outside rice-flour noodle”。“米线”被错译成了云南的特色食品。

写着“翻译服务器出错”的餐厅招牌

[-]
中国某饭店的招牌

“餐厅”两字旁边的英文却是“Translate server error”,应该是使用翻译网站时出了错却没有注意到,直接就这么写在招牌上了。

日本也有很多的错的很离谱的翻译

通过网络,这些“中国之耻”引得全世界人民发笑。然而如今,众多的中国游客进入日本后,日本的某些“神翻译”同样让中国人发笑。

在日本某饭店的菜单上用中文写着一道莫名其妙的菜名:“烤鳗鱼(前卫)”。其实本来是想表达“半片鱼”(half),结果误译成了“前卫”(日语中把half back也简称为half)。为什么会出现这样的错误呢……

[-]

“中国客人一天比一天多,上司就说‘你们谁认识的人里有懂中文的去问一问!’然后就拜托熟人和翻译软件来制作说明和示意图。”(旅馆职员·男·29岁)有时候接待客人现场翻译的预算不足也是原因之一。虽说现在这个网络时代,只需花几千日元就可以弄到不错的翻译了……

下面再介绍几个错误的日本翻译。

招聘船员!?麦当劳的招聘广告

[-]
招聘“船员”的麦当劳

广告的标题写着“新的船员大学招募”,其实麦当劳本意是想招聘“クルー(crew的音译)”,结果翻译成了“船员”。中文中正常来说应该是“服务员”。

恐怖的小吃店:“欢迎光临!能吃、好吃的海鲜”

[-]
恐怖的小吃店

“欢迎光临!能吃好吃的海鲜!”因为“能吃”一词,被吓到的中国人吐槽:“莫非日本还卖不能吃的海鲜吗?”

吓人的旅馆:可怕的入住须知

[-]
会有很多人从窗户进来?

某旅馆的入住须知上这样写着:

“如果打开这边的窗户的话,会有很多蚊虫进入室内。(尤其是春季~秋季之间)请尽量保持窗户关闭,给您带来不便敬请谅解。”

结果翻译成中文变成了:“将打开的窗口在这里,昆虫,如蚊子,很多人都会进入房间。(特别是从春天到秋天的季节)窗口被关闭,请花尽可能时。它会带来不便,谢谢。”————会有很多人从窗口进来?这样的旅馆我可不要住!

旅馆里的莫名其妙的自我介绍——“我是打扫房间”

[-]
莫名其妙的自我介绍

“打扫房间”是清扫房屋的意思,“我是”相当于日文中的“私は~です”,结果整句话就变成了莫名其妙的自我介绍。

饭店里日式房间入口处的诡异说明:“请脱下悠的鞋”

[-]
某饭店里把“您”错写成了“悠”

在某饭馆的这张告示上,“您”字被错写成了“悠”字。话说要是真的有个名字叫悠的人来了,突然被别人脱掉鞋子会不会发怒呢。

本文译自 nikkan-spa,由 Binary 编辑发布。

by译者:另外贡献一个我以前在别的地方看到的——

[-]
颜射乌冬面

这个“ぶっかけ乌冬”其实是指吃面时把汤汁浇到面上的一种吃法,“ぶっかけ”一词在日文中原意是“泼;浇;喷洒”,然后在□□产业中就被引申为“颜射”的意思。然后现在反而是引申义用的更广,于是机翻就悲剧了……

赞一个 (24)