@ 2016.02.01 , 22:33

□□BC系列漫画-2016年1月档


2016.1.11 #3984
[-]
[-]
悬停文字:当警察出现时,他把手伸进魔角里,结果出来的是他自己比中指的手。
(意外地戳笑点的一篇...原文小妖精说的还是:“它会精准的给你需要的东西”)


2016.1.12 #3985
[-]
[-]
悬停文字:老实说,到处都是新教教徒,这是他们自找的。
(我还是没有明白walkin' around all protestanty like that到底想表达什么。)


2016.1.13 #3986
[-]
[-]
悬停文字:总之,再见。我还赶着去让另一个知觉生命了解现实的虚无。
(我也经常喜欢泼人类自己的冷水)


2016.1.14 #3987
[-]
[-]
悬停文字:恕道(The Golden Rule)实际上是玉米粉圆饼要炸多久的准则。


2016.1.15 #3988
[-]
[-]
悬停文字:品酒笔记:葡萄糖。

最后酒保说的是
"We recommend this chardonnay and cherry kool-aid blend."
这句话直译是没有任何尿点的.

首先是夏敦埃(chardonnay),
夏敦埃社会主义者(chardonnay socialist)是一个澳大利亚英语词汇。
来源于英国的"香槟社会主义者"(Champagne socialist)。一些自称左翼派的人们却享受富足的生活方式,于是便有了这个贬义的标签。Chardonnay是指夏敦埃干白葡萄酒。自从这种葡萄酒流行于澳大利亚后,便出现了chardonnay socialist这一说法。

其次是酷爱(Kool-aid)是卡夫公司出品的一种速溶饮料粉.类似果珍。
"Drinking the Kool-Aid"喝酷爱是一句比喻。来自于1978年琼斯镇集体自杀事件中人民圣殿教教徒在领袖吉姆·琼斯的蛊惑下喝下加有调味粉的毒药(嫌难喝吗...),虽然加的并不是酷爱,但后来大家以讹传讹就泛化成了酷爱。

以此形容成为一个毋庸置疑的某种思想的信徒,再不经过审慎研究的情况下就全心全意地接受某个观点抑或盲目地信奉某种思想。

酒保的这句话讽刺的就是这个男的生活稍稍优越了一些就自觉能笃信科学以改变社会现状,不自量力。

另外,最后男的自觉高端,用的是"magnifique"即英语词"magnificent"(绝佳)的法语原词,我就用了"绝赞"这个日来词汇。包括悬停文字,其实都在讽刺这个男的自觉高端其实没有任何底蕴。


2016.1.16 #3989
[-]
[-]
悬停文字:总的来说,19世纪的夏天和现在差不多,也就多了点袍子。
(Cool的双关,还有in summa(e)ry...真是够冷的)


2016.1.17 #3990
[-]
[-]
悬停文字:我们不过是些酒肉皮囊罢了,宝贝。


2016.1.18 #3991
[-]
[-]
悬停文字:丢你楼木,詹金斯夫人。


2016.1.19 #3992
[-]
[-]
悬停文字:欣慰的是,并非只有纯金才能买到幸福。
(双关好难翻...)


2016.1.20 #3993
[-]
[-]
悬停文字:“将引我进肉便羊”是我第一条备忘的标题
(各部门注意,如果发现外星人,请立即控制Zach Weiner)

翻页: 1 2 3
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:
赞一个 (47)