大吐槽
英国人吐槽:世界各地的坑爹英文
英语可能是世界上最通用的语言,但如果翻译不当,意思将截然不同。
世界上所有人都认为我们英国人只讲英语,所以任何标识都用我们的母语来注释。如今,有一本新书叫《完全错误的翻译:当我迷失在国外》,环游世界三年,段子手 Charlie Croker给我们分享了一些在他看起来最酷的翻译错误。
旅行篇
旅行本身就是非常考验人的经验,这些误导人的标识反而会使旅行更加艰难。
1. 在中国的一个机场,官方特别要求“Please confirm your car is licked(locked?)”,难道你洗车是用舔的?
[-]
2. 在印度有个繁华的路旁竖着这样一个牌子,上面写着醒目的警告语:走路小心,□□(□□?)事件重灾区。可是你们确定这样明目张胆难道不会有很多不明真相的围观群众?
3. 在希腊的某条路上行走的时候你会多次遇到这样的站牌,上面写着警告语:在海岸公路停车是会被□□死。天啊噜。
4. 自驾游总是会被各种标识误导,天知道你会被引导到哪去。可是坐火车也好不到哪去,天朝的火车厕所里总有这样一句话:当火车在马厩里的时候,请不要用厕所。那么马睡在哪里。
5. 在利比亚的Monrovia,不要觉得自己是成年人就可以乱吸烟,因为那里总会有这样的提示语:请变成小盆友,再使用烟灰缸。
6. 在中国机场,你可能在托运行李的时候会遇到一点痛苦,咱们把行李托运处叫做“Luggage disembowel”算了我们为了保护我们的内部器官,还是手提行李吧。
购物篇
假期想要血拼?买东西一定要小心。
1. 虽然英国人在国外的声誉不是特别好,但是印度人也用不着在标语上写着:□□(Anus)英语学院,绝对没问题。
2. 在中国,为了吸引广大妇女,一家女装店这样打广告:免费送□□(Take free titty)。
[-]
3. 图中这个人拿着镶着喵星人照片的相框,下面的标识却是:My dog。
4. 德国慕尼黑一家卖巴伐利亚啤酒的商店打广告:我们只卖啤酒渣。你确定你们能赚钱?
5. 迪拜的一个裁缝创立的品牌叫做“The In Trend”,谁能想到缩写却是“TiT”(小□□?)
6. Aix-en-Provence的一家法国运动装备商店需要重新考虑一下自己的商店名:运动员的脚
7. 我们和美国人一样是说英语的,但是这也阻止不了他们一家服装店这样打广告:Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks(好吧你们米国男人都都十几个脖子)
8. 肯塔基州有家洗衣店打广告:Don’t kill your wife. Let our washing machines do the dirty work(不要让洗衣服这件事谋杀你老婆,脏活我们来干)真是什么服务都有。
9. 一家中国书店必须为中土世界实现这个承诺“Sports and hobbits”(体育与霍比特人)
10. 泰国一家珠宝店写着“□□宝石”,你们城里人真会玩。
食物篇
美食是假期最好的组成部分,但是万一你的食谱中出现这些神翻译。
1. 美国的一种蓝莓果酱瓶上写着:奶奶的味道。
[-]
2. 中国一家餐馆的菜单上有这道菜:grilled sexual harassment烧烤的性骚扰。(咸猪手?猪蹄?)
3. 马德里的一家餐馆的菜单里同样也有这样的一道菜:律师身上的泡沫
旅馆篇
当你入住后一切并不会安定下来。
[-]
1. 法国一家旅馆的卫生间里有这样一个警告标语:Do not throw kidney in the toilet(不要把你的肾扔到卫生间里)。那能扔我的肝么。
2. 哈萨克斯坦的一家旅馆似乎不能好好玩耍了,他们的旅馆里有这样的标语:There is a bowel (bowl?)of fruit in each room(每个房间里都有水果的肠子)。
3. 泰国旅馆的一个旅游手册给游客一些中肯的建议:如果你想租车自驾请小心,泰国的每一个司机都想死。