@ 2018.10.10 , 11:00

法国:不要用Fake News这个词了

法语的忠实守卫者们号召国人不要使用“fake news”(假新闻)一词,他们推荐使用“information fallacieuse”(错误信息)替代这一英语词汇。

法兰西语言丰富委员会(CELF)还创造了一个新词infox指代information fallacieuse,以防人们因为这个词组太长而弃之不用。

法国:不要用Fake News这个词了

委员会抱怨道:“‘Fake news’这个英语词指的是向公众传播假消息的各种行为,这个词在日常生活中出现得越来越频繁。从词义来看,法语里其实有一个对等的词组。”

英语词汇“入侵”法语的现象在法国是一个热点话题,有些人看不惯年轻人动不动就在对话中夹杂几个英语词汇。

CELF在政府报刊中发表了一篇文章,把Fake news对应的法语词组定义为“错误或主观带有偏见的信息”,包括了“通过污蔑一个政党以宣传另一个政党、诋毁某人或某公司、与公认科学事实相矛盾”的错误信息。

刚刚说到的infox是“information”(信息)与“intoxication”(下毒、传播假消息)的结合。

CELF为了取缔fake news,还想出了其他替代方案,比如nouvelle fausse、fausse nouvelle和information fausse。(都是假新闻、假消息的意思)

CELF在1996年建成,委员会成员包括学者与文化名家,主要任务是改善法语。至今CELF已提出逾7900项建议,用法语代替“入侵”的英语词,例如binge drinking(暴饮)、hashtag(标签)和big data(大数据)分别变成了beuverie express、mot-dièse和mégadonnés。

这些建议是CELF与更著名的L’Académie Française合作提出的,后者的历史已有四百年,主要任务就是维持法语的“纯洁性”。

本文译自 the Guardian,由译者 花生 基于创作共用协议(BY-NC)发布。

# 花生:这个现象在中国也很常见,很多人会出于各种原因,在不必要的place把汉语substitute成英语,或者把日语词直接在中文里使用(大丈夫、残念、元气……),导致不少人理解不能。因此有人呼吁国人保持汉语的“纯洁性”,希望把外来词汇全部替代成对等的中文词汇,就像数十年前,人们把“梵婀玲”换成“小提琴”,“烟士披里纯”换成“灵感”等等,但完全替代是绝不可能的,且不论“坦克”、“沙发”、“巧克力”等日常用语,“民主”、“共和”、“物理”也已根深蒂固,因此我们应该以更客观的方式看待外来词汇的输入,保持语言的绝对“纯洁”只是徒劳而已。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.8
赞一个 (14)

24H最赞