@ 2018.03.20 , 17:00
20

儿子用瑞典语猪叫,怎么办?

在紧要关头,寻求老朋友的帮助总没错。
因此在我的第一个孩子出生几个星期后,我就把我的“恩师”介绍给他。
那位仍然在我耳边喧闹的快乐农民,Old Macdonald。
就是“Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O.”的那个Old Macdonald。

儿子用瑞典语猪叫,怎么办?
Credit: 锐景创意

我的儿子出生在瑞典。他母亲是瑞典人,而我是英国人。我们希望他会说英语和瑞典语。
超过一半的欧洲人至少会一门外语,90%的瑞典人都是如此——英语是目前瑞典最流行的第一外语。

我至今仍震惊于瑞典的电视台居然会播放这么多带字幕的英语节目,从小镇疑云英国家庭烘焙大赛,再到爱默戴尔农场古董巡回秀

我的妻子Emmelie特别想让我的儿子用标准的英国口音说英语——最好像是把Oliver Twist(雾都孤儿)空投到了斯德哥尔摩一样。或许可以改名叫Oliver Twistsson?(作者玩了个瑞典名字结尾大多是-sson的梗,就像毛子的xx斯基和xx娃一样)

当然,很多人是在青少年或成人之后才开始学外语的。但也有不少是从小耳濡目染学会多种语言的——不是因为父母说不同的语言,就是因为他们举家搬到了外国。
父母们曾经担心从出生起教一个孩子两种语言,孩子会把两种语言混淆在一起,最后一门都学不好(比如老一辈可能会问你学了英语是不是就不会说中文了)
而如今学界普遍认为学习外语有很多好处。
已经有很多研究表明,说几种语言可以改善大脑的可塑性,处理新问题的能力,并且降低痴呆的风险。
因此,在看了不少文章,和一些朋友聊过之后,我们选择了一人教一种语言——我的妻子对儿子说瑞典语,而我对他说英语。
让我们把话题回到Old Macdonald......和他的瑞典表弟。
某个周日下午,我慵懒地躺在沙发上时,熟悉的曲调从卧室里飘来,但是用了完全不同的语言。

“Per Olsson han hade en bonnagård, lian, lian, lej.”(差不多是这个效果)

“Per Olsson? 啊?”我想。 “我可不觉得他拖拉机开得比Old Macdonald好。”

儿歌仍在继续,我又听到了瑞典语的“猪”——“Gris”。

紧接着是:“Med ett nöff-nöff här, och ett nöff-nöff där.

我把头伸进卧室。

“Nöff-nöff?”
“是的,nöff-nöff.”儿子回答。
“你确定猪不是哼哼(oink)吗?”
“我确定。”
“狗怎么叫?”
“Vov-vov.”
“马怎么叫?”
“Gnägg-gnägg.”

当然不是了,我说,狗是汪汪叫(woof)的,马是“吁——”(neigh)。
但显然瑞典人不这么认为。
后来我学到了许多其他语言。其实用于描述动物声音的词汇是远远超过我所能想象的。
我在书里看到,日本人眼中的蜜蜂发出的声音不是“嗡嗡嗡”,而是“嘣嘣嘣”。
当孩子们意识到“oink-oink”和“nöff-nöff”其实是同一种动物的叫声时,不难看出会一门外语的孩子的确具有更出众的解决问题的能力。

儿子用瑞典语猪叫,怎么办?
Credit: 锐景创意

但是,我准备第一次去农场时降低一点难度,带儿子去奶牛场。

因为无论对于Old Macdonald还是Per Olsson,奶牛都是“哞”(moo)。虽然瑞典语里是“mu”,但发音基本相同。

附:Old Macdonald在各国的不同翻译

埃及:阿里爷爷
中国:王老先生
捷克:唐纳德叔叔
丹麦:简·汉森
芬兰:皮泊拉爷爷
法国:马杜林
德国:约格
以色列:摩施
意大利:托比亚叔叔
日本:开心农场
韩国:朴先生
马来西亚:雅丹叔叔
波斯:善良的老人
波兰:老麦克唐纳
葡萄牙:曼纽尔叔叔
塞尔维亚:每天吃鸡蛋,身体变强壮。(画风清奇)
斯洛文尼亚:在美丽的农场里……
西班牙:佩皮托
瑞典:奥尔森爷爷
土耳其:阿里巴巴

本文译自 BBC & Wikipedia,由译者 花生 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.5
赞一个 (11)

TOTAL COMMENTS: 20+1

  1. Golilla
    @1 month ago
    3744924

    这篇怎么那么像新概念英语课文?
    再一看,BBC出品,说得通了。

  2. 正直者
    @1 month ago
    3744925

    附:Old Macdonald在各国的不同翻译
    埃及:阿里爷爷
    中国:王老先生
    这个还是第一次知道呢

  3. 毛茸茸
    @1 month ago
    3744936

    王老先生有快递 依呀依呀哟

  4. 野猪二世
    @1 month ago
    3744959

    阿里巴巴有淘宝 咿呀咿呀哟

  5. 鸡盒王
    @1 month ago
    3744961

    儿子看完朵拉见到公鸡cock-a-doodle-doo 真的难受

  6. 3744962

    看小猪佩奇可救之。

  7. 3744965

    美国人真的是这样自大的
    我前女友的哥哥就笑我: “你们中国人的语言就是下等, 我们的语言准确的多了. 你看猫的叫声就是meow嘛, 你们中国人的语言怎么才能形容这个叫声? ‘喵’? 一点也不像啊!”

  8. tzxwww
    @1 month ago
    3744966

    Old MacDonald Had a Farm(华语世界部分翻译为王老先生有块地或直译为老麦克唐纳有个农场)是一首著名的美国儿歌及童谣,最早的版本可追溯至1917年,其后则演化成多个版本,世界各地都根据自己的语言改编这首歌。这首歌是讲一个叫麦克唐纳(或麦当劳)的农民,在农场里饲养了各种动物,而各种动物会发出不同的叫声。

  9. ハクション
    @1 month ago
    3744981

    Med ett nöff-nöff här, och ett nöff-nöff där.
    ↓ Google Translation ↓
    With a hilarious nudist here, and a nice nop there.
    ???

  10. 有点儿不神经
    @1 month ago
    3744986

    这标题翻译得……怎么说呢?字字对应却生生翻丢了原文标题的巧劲儿,只剩粗俗了。

  11. 3745000

    可以防难民

  12. 3745011

    自动脑补成:
    隔壁老王有块地,咿呀咿呀哟~

  13. 绫波李
    @1 month ago
    3745067

    what dose the fox say?

  14. 3745079

    原来真的这么多人不知道“王老先生”这首歌呀,我记得小学音乐课

  15. 3745148

    看了原文还是不知道是神马情况

  16. 3745257

    老麦当劳有块地

  17. tomsnike
    @1 month ago
    3745393

    第一眼看成儿子用瑞典语叫猪……我还想呢,除了鸡鸭,还能叫猪?

  18. 嘿啪啪
    @1 month ago
    3745438

    @q123: 呵呵,中文也不要强调一个字吧?“喵噢”这就是完全像猫的叫声。根据养猫经验 好多猫都不会瞄准的 喵噢,都是类似小喵的:“niao喔”这个发音。
    英语你让他数个1-十比谁说得快?拉丁系的语言只能说作为机器语言有优势,在表达句意和发音准确不被象形字系秒?

  19. 由乃书记
    @1 month ago
    3745527

    にゃんにゃん

  20. 三叉戟
    @1 month ago
    3745617

    @q123: 炫耀自己有洋马,举报了

发表评论


24H最赞