@ 2017.10.16 , 21:30
53

大英博物馆抱怨亚洲名字『令人困惑』,引发推特网友大吐槽

大英博物馆抱怨亚洲名字『令人困惑』,引发推特网友大吐槽
credit: 蛋友@亲亲我宝贝

今年九月,大英博物馆尝试参加一个世界性的宣传活动,未曾想到招致与预期完全相反的结果。

悉尼应用艺术与科学博物馆在全球的咨询博物馆管理员(#AskACurator)活动中通过推特发出问题:在设计展品信息标签时,如何使其更容易被大众理解?

大英博物馆抱怨亚洲名字『令人困惑』,引发推特网友大吐槽

虽然多个管理员都回复了这个问题,但是大英博物馆的亚洲区管理员Jane很快发现自己的答案因为错误的原因而鹤立鸡群。

Jane回复说,

管理员们根据专业知识撰写展品的信息标签,之后由翻译部门编辑。我们的目标是让16岁的孩子也能理解这些信息。有时,亚洲名字会令人困惑,所以我们尽量不过多使用。

大英博物馆抱怨亚洲名字『令人困惑』,引发推特网友大吐槽

网民们很快指出这种观点存在问题,特别是其出自于公共事业机关人员之口。

@ravenwolf68 当你对我们这些拥有亚洲名字的人——特别是孩子们——说出这种话时,是什么意思?仔细思考一下吧。

@jilliancyork 上帝啊。对谁来说困惑呢,你们这些白人主义者?你们难道还没有偷窃足够的历史吗?

@brixtandrew 坦白说,如果你们在推特上都讲不明白,那么撰写博物馆标签似乎也不是你们的专长。

@noahjussi 你说:亚洲名字很难。
你说:我喜欢Tchaikovsky的音乐。
你说:Schwarzenegger的电影很棒。
你说:我最喜欢的坦格利安人(Targaryen)是丹妮莉丝(Daenerys)。

大英博物馆抱怨亚洲名字『令人困惑』,引发推特网友大吐槽
credit: 蛋友@帝诺索

大英博物馆很快意识到了错误并发布了两则致歉声明:

我们为推文所致的任何冒犯感到抱歉。Jane当时在回答一个关于如何使展品信息标签更容易被大众理解的具体问题。任何展品的标签上的字数均是有限的,所以我们尽己所能地说明展品的故事,并提供展品是什么、来自哪里等重要信息。有时,我们不能很好地反映来自不同语言和文化的复杂名字,其中包括年代、君主和神明。这些在我们的公共课程中有更深入的涉及,包括语音介绍、参观导览、公开课、公开展、科研项目和学校集会等。

我们想澄清一些与展品信息标签中的名字使用相关的问题:首先,管理员们被要求撰写16岁青少年能看懂的展品信息标签。其中存在的挑战与名字能否被理解或者被说出无关,这是一个同一标签中是否存在同地、同人、同时期但多种名称的问题。我们尽最大可能使馆中藏品的标签在有限字数内对来自任何背景的游客都清楚明白。展品的更多背景介绍在数字内容和公共课程中提供给大众。

然而,推特网友们并不买账……

@boostergolds 你们难道不是知识的殿堂么?不应该由你们教导16岁的孩子们亚洲名字,而是选择忽略?

@nadineaishaj 你们展示历史殖民地的瑰宝,我忍了。但是避免使用亚洲名字并用16岁孩子做挡箭牌有些过分。

@themattblair 16岁及以下的孩子知道哈利波特的拼写,权利的游戏里的文字,精灵宝可梦以及恐龙。如果他们认不得亚洲名字,或许教教他们?

@bishakali 哼,这些信息在一条推文中都被你们讲清楚了啊
大英博物馆抱怨亚洲名字『令人困惑』,引发推特网友大吐槽

或许大英博物馆在下次参与咨询博物馆管理员的活动时会三思而后行。希望这次体验会挑战管理员们在未来更多地使用亚洲名字。

本文译自 NextShark,由译者 雁洲向北 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:
已打赏蛋友(1): 机器设备
4.3
赞一个 (14)

TOTAL COMMENTS: 53+1

[2] 1 »
  1. 3591830

    其实这里有个误解,洋人其实是没有真正属于自己的名字的,只有一个代号,像什么Alice Bob Chris David。

  2. 风思思
    @1 month ago
    3590313

    看外文小说时,最头疼的就是记忆人名。

  3. 3589438

    女王殿下,那黄皮子又在我朝修了铁路,这帮人尽是奇技淫巧,就连名字都晦涩难懂,您可要当心啊

    [34] XX [1] 回复 [1]
[2] 1 »

发表评论


24H最赞