@ 2016.10.28 , 11:49
26

川普:全球译者闻者落泪的大魔头

[-]

对语言翻译者而言,川普就是个噩梦。他的NSFW言论,词语误用,魔性B降调,逻辑混乱,让全世界的翻译闻者落泪见者伤心。

川普的话一旦翻成外国语言,有时就变了个样子:

[-]

更加简洁和权威

川普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中经常失去了含糊性。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的作家和译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。

Kaku说他经常使用“我不知道,很可能,也许,我不确定,有人说,律师们说,我还没看到,我不熟悉”之类的短语,让他听起来更加权威。她举了川普解释指责Khizr Khan的妻子Ghazala不说话的例子。(事件背景:民主党党代会安排阵亡将士家庭穆斯林夫妇Khizr Khan和Ghazala Khan上台演讲,Khizr Khan在演讲中斥责特朗普“没读过宪法”。针对此事,川普对他们的信仰发动攻击,质疑其妻子Ghazala在台上没有说话是因为“不被允许开口”。)

川普接受ABC采访,暗示Ghazala的沉默是一种宗教压制的体现:

“我看到他了。他很——你懂的,充满感情,他看起来很像一个好人。他的妻子——如果你看他的妻子,她就站在那里,她什么都没说,她很可能,也许她不被允许开口,你怎么看,反正很多人都这么写。”

对比一下日本NHK是如何翻译他含糊不清的表述的:“おそらく彼女は発言することを許されなかったのだろう”(她可能没有被允许发言)。

CNN日本也是言简意赅:“発言を許されていなかったのかもしれない”(有可能她不允许说话)。

[-]

更加性别歧视和种族歧视

川普十年前的轻浮言论被曝光后,他轻描淡写地称之为“更衣室聊天”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。

根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原来的句子“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng”(我像追婊子一样追她,但没能成功)。

其他媒体有翻译成“Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,”(我像对待荡妇一样靠近她)Mair在博客Language Log中写道。

在拉拢西班牙裔选民时,川普的活动组织者创造了一个标语“Hispanic para Trump”(西裔挺川普),这让说西语的人哭笑不得。西语中的“西裔”应该是“Hispanos”,而且这里的“para”应该是“por”。

[-]

有时听起来反而更柔和了

翻译者们说他们经常要避开川普的糙话,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。

像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见但是生动的词汇让西语翻译者措手不及,于是只能跳过去,在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del Álamo说。

还有个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,比如 “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi”(你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位)。(注:这句也来自川普不雅言论,实际上pussy可以找到对应翻译,这里可能处于审核原因才没有直接翻译。)

新浪网则把“I moved on her like a bitch”翻成了“Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng”(我对她采取了强烈的进攻)。

Del Álamo说他的同事用“coger sus genitales”(抓着她们的生殖器)和“tocar a las mujeres sin su permiso”(在没有同意的情况下摸女性)描述川普的“pussy”言论。

有些情况下,川普喜欢插嘴的毛病似乎还帮了忙。他最短的,也是最多被吐槽的一句就是“Wrong!”(错!),就无法被直接翻成西语中的“Eso no es correcto”,因为太长了。为了更简洁,翻译者就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这听起来更加礼貌了。

在第三场辩论中,翻译者将川普的“nasty woman”(下贱女人)翻成了“Qué mujer más desagradable”(一个多么令人不悦的女人),简直在给川普洗白。

本文译自 quartz,由译者 许叔 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.2
赞一个 (13)

TOTAL COMMENTS: 26+1

  1. 電車男
    @1 year ago
    3292309

    许叔为美国大选操碎了心

    [125] XX [1] 回复 [0]
  2. 汤米
    @1 year ago
    3292315

    翻译个劲儿 原版才够味

    [70] XX [2] 回复 [0]
  3. 3292321

    我抓住她的小猫咪, 然后拐跑了它.

    [123] XX [4] 回复 [0]
  4. 3292324

    grab them by the pussy!

  5. ziseyinzi
    @1 year ago
    3292338

    川普算美男子吗

    [67] XX [1] 回复 [0]
  6. 3292340

    革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈的行动。(百元钞票上那颗脑袋的语录)

    [157] XX [4] 回复 [0]
  7. 梁兵
    @1 year ago
    3292341

    用东北话翻!

  8. 弯仔
    @1 year ago
    3292352

    所以又黑了一下川普

  9. 3292358

    所以····川普说的话最适合翻译的外语应该是韩文

    [19] XX [0] 回复 [0]
  10. Vanessa
    @1 year ago
    3292366

    pussy这个词很早就学了,猫和老鼠里面的pussy cat

  11. 青天井
    @1 year ago
    3292367

    这篇文章是那个通晓7国语言的4岁小萝莉写的吗……

    [19] XX [1] 回复 [0]
  12. 3292387

    希拉里:给这个小许晚上加点鸡腿

    [41] XX [5] 回复 [0]
  13. 小猫
    @1 year ago
    3292399

    这是,胡建人吗?

  14. LuRenJia
    @1 year ago
    3292406

    本集由希拉里竞选办公室赞助播出

    [49] XX [2] 回复 [0]
  15. 3292434

    相比之下,还是拿衣服更文雅

    [10] XX [0] 回复 [0]
  16. hhhhha
    @1 year ago
    3292462

    Wrong! -> 净tm扯淡!

    [16] XX [0] 回复 [0]
  17. 3292477

    我像婊子一样贴着她 ,但是她最后还是和别人结婚了。

  18. 3292485

    所以这篇文章里的某些翻译句子是疮破原话被翻译成其他语言之后再翻译成英文最后再被许叔翻成中文写在这里

    [17] XX [0] 回复 [0]
  19. 喵星人喵呜~
    @1 year ago
    3292504

    四川普通话都要翻译?

  20. 喵星人喵呜~
    @1 year ago
    3292513

    川普 = 四川普通话

  21. 3292562

    所以为什么要学好英文,就是为了不用咀嚼别人消化后吐出来的东西

    [14] XX [0] 回复 [0]
  22. 3292594

    @: 也不全是,比如中文翻译就是原文里的,只不过原文给的是拼音+英文直译,我直接把拼音换成汉字了,刚才我又把原文里的拼音补上去了。

  23. 驭受之王
    @1 year ago
    3292698

    下次应该又轮到川普竞选办公室赞助播出了。

  24. schizophrenia
    @1 year ago
    3293132

    Wrong!
    翻译:放屁!

  25. 乐乐乐
    @1 year ago
    3293164

    希望他被另一个变态操死

  26. Overmind911
    @1 year ago
    3294434

    Wrong! 异议!

发表评论


24H最赞