@ 2016.10.06 , 12:00
75

浅析洋品牌的中文翻译

对于试图扩张海外业务的企业而言,将产品引入中国市场是一个重要挑战。根据伊利诺伊大学消费者行为学与全球市场化的新近研究,西方品牌进入中国市场的关键之一,便是其品牌名。

[-]

伊利诺伊大学企业管理教授Carlos J. Torelli表示,中国的年轻一代、接受良好教育的消费者是高度双文化融合的,他们对东西方文化都很熟悉、甚至精通,他们会更喜爱音译与意译相结合的洋品牌名。

他表示:“中国市场对于西方企业而言是个挑战,尤其是品牌名的翻译问题。对企业而言,需要作出战略决策:希望中国消费者将其视为西方品牌,还是中国品牌,或者寻求平衡的品牌。”

该研究即将发表于Journal of Cross-Cultural Psychology。研究者探究了在西方品牌的中文译名情境下,文化融合对消费者商品评价的影响。

Torilli表示:“我们对中国的年轻一代、接受良好教育的消费者,对于三类品牌译名的评价进行了研究:音译、意译,以及两者结合。”

研究结果显示,中国的年轻一代、接受良好教育的消费者更喜爱音译与意译相结合的译名。

[-]

他表示:“我们的研究结果表明,中国的年轻消费群体是双文化融合的。对于中国消费者的既定观念是注重传统和从众,而西方人则更乐于尝试新鲜产品,更追求个性化和自主化。”

中国的年轻一代消费者,是在独生子女政策问世后出生的,对西方文化的接触更多。

“在他们的观念里,他们是更西化的一代,有着双文化融合的理念。因此他们既注重传统,也追求新鲜。”

因此,研究者提出假设,中国的年轻一代消费者更喜爱文化融合的商品。

Torelli表示:“我们发现,对他们而言,洋品牌契合了他们的世界主义观念,而品牌的中国化则与他们的中国身份认同相呼应。”

这也预示着企业应注重语言。

“外国品牌应当为尊重文化、将西方文化的自我表达与东方文化的注重传统相整合做出努力。对品牌而言,需要做出的努力就更多了。”

为什么不能只音译呢?

Torelli表示,大多数美国企业仅音译企业名。但是中文不包含字母,中文是意音(logograohic)文字。西方品牌名音译后会失去原有意义,使得中国消费者感到陌生,但单纯的意译又会失去原本发音的特色和关联。

[-]

Torelli认为,这一切都与文化融合现象有关。

对于美国或西欧企业而言,如果想要进军中国市场,则需要对品牌名和商品名的翻译进行慎重考虑。如果目标群体是年轻一代、见多识广、东西合璧的消费者群体,那么音译与意译相结合会是最佳选择。

本文译自 sciencenewsline,由译者 Rare 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.9
赞一个 (10)

TOTAL COMMENTS: 75+1

[2] 1 »
  1. 淋淋仔
    @11 months ago
    3277319

    @猫猫: 说得好像现在的凌志就不是进口车那样

  2. 3276183

    我觉得Nike就不错

  3. 芦荟丸
    @12 months ago
    3276182

    @妙龄老汉: 我说个广东你就觉得我在扯高端 无所不喷 厉害了word哥

  4. 3275628

    @sept: 然而他们退出了大陆市场。

  5. 好好好
    @12 months ago
    3275139

    中国的年轻一代、接受良好教育的消费者是高度双文化融合的,他们对东西方文化都很熟悉、甚至精通
    只能表示6啊。这经费真好骗

  6. 3275088

    revlon,露华浓,心目中第一译名

  7. 3275054

    所以,欧米茄(qié)是什么鬼?

  8. 随便逛会
    @12 months ago
    3274935

    @spearlee: 对,其实就是菲拉格慕,香港人一般俗称飞甩鸡毛的。鸡毛还飞甩,想想也是够了。

  9. AfricanChink
    @12 months ago
    3274818

    @forge: 没翻译成破鞋已经是手下留情

  10. spearlee
    @12 months ago
    3274753

    @随便逛会: 我也不是太懂,你说的是不是“飞啦个毛”

  11. 3274386

    广东好可怜,什么事也没做,就被人仇视成这个样子

  12. 3274384

    @妙龄老汉:
    你是什么?专业仇视广东?一点儿小事情就要跳脚?

  13. 3274380

    @一位中年妇女: ……西北人把JJ叫球……所以还是很贴切的

  14. 3274375

    @CarShock: 当时宝马/奔驰,皇冠已经全面国产化了吗?而且丰田,本田,现代也不是音译呀~

  15. 随便逛会
    @12 months ago
    3274315

    车还好,女人用的包包鞋子更离谱。比如有个大牌叫“飞甩鸡毛”

  16. xpwinner
    @12 months ago
    3274312

    欧米qie

  17. 3274257

    duolingo
    多邻国
    翻译得不错

  18. 日尼禾尔
    @12 months ago
    3274237

    @阿布: 车厘子洋气 说大樱桃立马降档

  19. 一位中年妇女
    @12 months ago
    3274205

    @幕后煮屎者: 这样解释歧视GAY,人家不要球。

  20. CarShock
    @12 months ago
    3274169

    @帮你: 很遗憾,凌志改名雷克萨斯并非是丰田自己主动想要的结果。事实上,当时有政策要求,所有外国进口车进入中国,必须使用音译名称,不得使用意译、近似或者干脆另起新名。所以才有了雷克萨斯、兰德酷路泽这类的名称。事实上这个举措很重要的一个目的就是为了打击车商拿中国作为纯销售市场。因为只要你是在中国制造的,那么你起什么名字都随便了。

    [23] XX [2] 回复 [0]
  21. 幕后煮屎者
    @12 months ago
    3274146

    @sayuri: bing翻译成必应,取有求必应的意识,本来我觉得是个信达雅的翻译的,直到有一天看到一篇蛋文,说为什么微软搜索引擎老是出现小黄图,煎蛋小编把bing翻译成必硬,取有求(球)必硬的意识,我佩服得五体投地。

    [35] XX [1] 回复 [0]
  22. 3274134

    @帮你 我觉得不是零志的问题,凌云志 大家都懂,怎么可能是零志呢?

  23. 3274111

    @帮你: 你确定香港或者南方人比较开化所以不看风水?

    [11] XX [1] 回复 [0]
  24. 妙龄老汉
    @12 months ago
    3274092

    @芦荟丸: 呵呵,广东好高端

  25. 莉莉姆
    @12 months ago
    3274083

    @普利奈尔: 哈哈哈哈废柴联盟里真人出境

[2] 1 »

发表评论


24H最赞