@ 2016.07.17 , 21:32
17

煎蛋小学堂:口译者如何同时玩转两种语言?

[-]
#香蕉笔电23333333

同声传译非常炫酷,也非常辛苦。

那么口译者是如何养成的?

同声传译者是如何工作的?

本期小学堂来源:YouTube TED-Ed频道。

小学堂视频:

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes中文字幕

[A站| 土豆| 优酷| 腾讯]

本文译自 YouTube,由译者 小脑袋 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.5
赞一个 (19)

TOTAL COMMENTS: 17+1

  1. Arthurki
    @1 year ago
    3202437

    第一个诶

  2. 乡村音乐老师
    @1 year ago
    3202457

    小脑袋 大脑袋 还有A站UP主 不是脑袋 是什么关系

    [15] XX [0] 回复 [0]
  3. tasker
    @1 year ago
    3202459

    相比较直译,通过潜意识和非语言交流在不同的语言搭桥貌似更好。说白了就是是熟能生巧。

  4. 3202460

    原来是这么牛逼的

  5. 跼天蹐地
    @1 year ago
    3202464

    关于赫鲁晓夫与其翻译的故事还有很多。。。(请大家自行百度)
    顺便顶一下玛格丽特·阿特伍德

  6. Alixsander
    @1 year ago
    3202486

    相互鄙视的笔译和口译

  7. 3202488

    啊,那个@Fall_Ark 不就是同声传译的吗?

  8. Alixsander
    @1 year ago
    3202491

    国内的同传很多是15分钟一换的…还有人单人超全场…

  9. 3202494

    @乡村音乐老师: 我们是三胞胎
    其实都是马甲

    [13] XX [0] 回复 [0]
  10. 梁兵
    @1 year ago
    3202505

    “同声传译”其实也只能同声了,意思很难同步对齐。我觉得更多是预先琢磨下发言稿。人洋鬼子说个从句,你总不能也用他那个结构说中文吧。

  11. 3202529

    厲害!!真是佩服這些工作者

  12. 只拖泥不带水
    @1 year ago
    3202535

    对于每一个学语言的人来说,同传应该要么是目标,要么是梦想,要么就是个梦……

    [24] XX [0] 回复 [0]
  13. sayuri
    @1 year ago
    3202544

    这是我儿时就有的梦想

  14. 3202602

    那年cctv转播奥巴马就任演讲,同声传译妹子刚说完“回想我们的先辈打败法西斯主义和GC主义……”画面马上就被切换回演播厅了。

    [96] XX [1] 回复 [0]
  15. hoedeath
    @1 year ago
    3202632

    同声传译一直是我认为的最炫酷的技能之一,我曾经试过一边听对方说话,一边重复他说的话,说没几句我自己就蒙逼了,或者跟不上了。更甭提翻译了。

  16. 3202653

    @BBK:
    延迟播放是审X的基本常识,识得唔识得噶?

    [12] XX [0] 回复 [0]
  17. Seraph
    @1 year ago
    3206688

    我以前学过同传,基本上就是青春饭,超过35岁的同传就非常少了,脑子跟不上,不是说你英文够好就能当同传的。当时有个老师是给国家领导人当同传的,对于中国人来说中译英更难,要事先了解这个人的语言习惯,特别有人很喜欢引经据典用古文的就大部分要事先准备,了解这个人看过什么书,喜欢引用什么,不然临场中文都听不懂还怎么翻译。至于倒装的,还是熟能生巧,要熟悉两种语言的结构,熟悉说话的人的用词遣句。这种是比较高端的同传,不太允许打结和错误的。如果是坊间的一般水平的同传,重复几个句子有点小错误大家也不会介意的,没有太多专业术语的话会比较容易,英译中相对容易。还有一些演讲或者发言看上去在同传实际上事先是有稿子的也就不算真的同传了。

发表评论


24H最赞