@ 2016.06.01 , 17:03

“比卡超”改名“皮卡丘”引发香港人抗议

[-]

上个月,口袋妖怪公司宣布将要举行一次“大选”。玩家可以在来自口袋妖怪所有版本的720只候选精灵中,选取他们的心头好。这似乎是口袋妖怪公司在用一种半开玩笑的方式来进行人气调查。不过现在口袋妖怪已经成为香港社会与政治争议的焦点。

[-]

周一,在香港中心地带的遮打花园聚集了一群20人的示威者。完成集结以后,他们步行约650米来到了日本领事馆的大门前,共同递交了一封抗议信,抗议最近一项将作为多个系列的吉祥物和电系精灵的Pikachu的译名的定为国语译名皮卡丘的官方决定。

在日本,Pikachu的名字是用注音假名来写的。但是由于中文并没有专门用来表音的文字,所以不得不要用和精灵的名字发音相似的汉字去表达这些精灵的名字。相同的汉字用不同的方言读出来不同,现在Pikachu在说普通话的中国大陆和习惯说粤语的香港有着不同的译名。

[-]

Pikachu的普通话译名用拉丁语表达出来是Pei Ka Yau(皮卡丘),而它的粤语译名则是Bei Ka Chiu(比卡超)。为了规范在该地区经营,任天堂宣布在未来香港和中国大陆Pikachu都将会使用皮卡丘这个译名。

抗议者称,用粤语发音表达的比卡超会比普通话的皮卡丘更接近于本体发音“Pikachu”。为了表达他们的不满,这些示威者撕烂了印有皮卡丘这个译名的纸张。

但是,在这些抗议人士中,热血公民和毒撚媒体这两个团体的人比当地的电子游戏死忠还多。自从香港1997年回归到中国以来,许多居民都感觉到了这座城市的粤语文化遭到了践踏。作为香港的母语,却在在专业领域和教育领域都在慢慢地被国语排挤。任天堂的Pikachu译名决定计划,触碰到了那些不仅仅想要捕获所有精灵,更想要支持他们认为最能够代表香港文化的语言的人的痛处。

本文译自 rocketnews24,由译者 DoctorP 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

3.8
赞一个 (20)

24H最赞