@ 2015.11.01 , 13:00
72

MIT研究小组用细菌制造服装

[-]

“生物”是新的接口吗?关于用细菌等生物物质制造致动器的所有这一切谈论都是怎么回事?

在麻省理工大学有形媒体实验室的生物逻辑项目中,可以找到答案。

这是他们以有趣方式创造一个响应式界面的尝试,他们在培养活着的致动器。他们说,“我们想象着一个致动器和传感器可以生长而不是制造出来的世界,它们从自然界中衍生而来,而不是在工厂中制造。”

Kelsey Campbell-Dollaghan在Gizmodo上把他们的工作形容为“在培养皿中生长而不是工厂制造的可穿戴技术。”《连线》相似地表示该研究关注于“我们如何生长出控制我们周围界面的致动器,而不是在工厂里制造它们。”

该团队有一条关于他们工作的视频,解释了培养响应湿度的细菌作为纳米致动器来转换生物混合材料。

Campbell-Dollaghan在Gizmodo上表示,“致动器,也就是马达,无处不在——在我们的手机、手表、和汽车里。它们是大部分现代世界的基础,把范围广泛的能量转化为运动。”

[-]

他们研究的根源可以追溯到先前纳豆枯草芽孢杆菌(Bacillus subtilis)的发现,这种微生物生活在干稻秸中,然后被编织成大豆袋。

这种细菌成为了制备日本食品纳豆的指定发酵工具。

现在他们以一种新的方式利用该细菌——它成为一种纳米致动器,根据大气湿度或皮肤汗水膨胀和收缩。如Gizmodo所写道,该团队对这种可能性很感兴趣:“如果纳豆的膨胀和收缩能被仔细校准,也许它的动作可以更像是一台机器而不是一个不可预测的生物体,也许它的动作可以更像一个致动器。”

该团队说,“我们引入一个特定类型的活细胞作为纳米致动器,对身体温度和湿度变化作出响应,这种活的纳米致动器可以被电子信号控制,也能与虚拟世界沟通。”一个数字印刷系统和设计仿真软件也被开发了出来。

[-]

Liz Stinson在《连线》上写道:“Yao和她的团队把纳豆细胞变成一种生物膜,然后多层印刷在氨纶上,用不同图案印刷生物膜会引起不同行为,“当湿度开始上升时,皮瓣就开始卷曲。”在100%湿度下,皮瓣完全打开,使得透气性最大。”

他们的概念启动了一个人体反馈回路;一旦你穿上就活起来的衣服。ZME Science上一篇关于他们研究的文章把这一切转译为一个结果应用:一件活的衣服,暴露在汗水中就会呼吸,特别是“一套响应湿度(被汗触发)自我调节的衣服,因此你可以更舒适地工作、舞蹈或探索。”

该项目网站说:“合成生物皮肤响应身体热量和汗水,造成热区周围的皮瓣打开,使汗水蒸发并通过生物材料流动冷却身体。”

本文译自 TechXplore,由译者 王丢兜 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (8)

TOTAL COMMENTS: 72+1

[2] 1 »
  1. 2975509

    @衣鱼: 唉,都说了是个修辞了,再说,根据我国活佛转世管理办法,我根本没有转世资格,使用“恍如隔世”这个词要判几年?

  2. 2975507

    @000: 唉,现代汉语整个语法概念包括标点都是进口的。。。

  3. 衣鱼
    @2 years ago
    2974825

    5、6年也能硬掰成几十年,这不是会不会中文的问题了,去医院看看有没有脑部疾病吧

  4. 2974644

    打岔,点播几篇俄罗斯配音组的翻译调调,大家别说不尝过什么味。

    岔中岔,我曾试验高保真翻译 血战太平洋 两个主角的回忆录。先试大锤.斯拉齐的《相伴老猎犬》,文法很简白,翻起来好舒服,极少需要意译办法特殊修释,几乎直译到底,兴冲冲再试鲍勃.莱基的《以盔为枕》,这个作者的文艺风格特浓重,还特别多地使用借谕比兴格调叙事,开篇就一首英文纪念诗,让直译意译系统都很快过热,只翻前两句就崩停了:
    来复握胸间?星摇荡高天。(释:夜守野战散兵坑,担心武器掉了,警惕等待中躺看晴空,风流暗动,群星睨闪。)

  5. 2974643

    @围观: 你说的这个问题应该是存在的,可能是因为长期尺度上的风格演变,这个在day to day basis上很难自己察觉,说实话翻译多了自己也觉得中英文开始混淆,经常自己记得读过一个东西,但是记不得是在中文还是英文上看到的。你这样不带抬杠的说,我倒是会当回事去review设法改进。

  6. 2974452

    @sein: 窃以为王某人是在讨论语法上外来语的贡献,何必跑题!

  7. 围观
    @2 years ago
    2974295

    @王丢兜: 扫了一圈, 丢兜小编在最早的百篇里翻译基本没有这个问题…

    是最近风格突变么?… 不过炒鸡佩服您的效率, 真的好快. 仔细看了一些有”机翻嫌疑”, 看起来像, 但应该不是. 就是近期的一些有些严重了.

  8. 2974292

    @围观: 既然提到分析机翻痕迹这个话题,我想到几个问题供参考。
    我在楼上提到,翻译就是戴着镣铐跳舞,撞车就是必然性的,短语、句式的雷同,怎么判断是撞车还是复制机翻?这个我很困惑,以至于最近强迫症到了写完稿,再生成一个机翻,对比修改去重的地步,这很荒谬,我知道。
    然后,你如果分析几十万字,找出来100处雷同,已经够写一篇万字长文了,但是结论是什么?每一处雷同,定性都是很困难的事情,多处加到一起,误差累积必然超过使结论有任何确定性意义的程度。如果是汇编一个类似语录的东西,除了抬杠,又有什么意义呢?如果是计算出一个指数,比如10%的字数与机翻雷同,又有什么意义呢?我知道我的语法习惯更接近英文,所以写完的稿子就算自己校上10遍,发出来别人可能也会觉得中文不通,如果是具体的指出问题,告诉我中文里怎么表达更好,那么此后无数次类似语境就会得到改进,而相反,只是指出和机翻一样,真的毫无帮助。当然读者本来没有义务帮助我,我只是陈述一下利弊,没有别的意思。
    当然,如果你的分析方法和我设想的不一样,那我这些疑问可能也全然不适用。

  9. 2974269

    @傻蛋: 我澄清一下,确切地时间是5、6年,随口一夸张就是“几十年”(2~99年范围),不是“20”几年(20~29年),对中文影响确实很大,特别是口语,每次开口前都要先想一想组织句子。你说我在这里中文用的熟练,这里不是异步通讯模式么!我缓慢地思考组织语言的延迟你看不到的,如果是口头交流,你就能看到停顿了。

  10. 2974266

    @围观: 你这条批评非常好,充满了干货,我很认可。

    Boston Dynamic属于Google X,可是说是字母表中的X,不过这个确实是一个文字把戏,要说发挥随意我承认的。

  11. 2974255

    @c: actuator真的是致动器,舵机也可以,但是语境就是航模向了,而且也不比致动器知道的人更多,但是用驱动器的话,那就是drive,我是感觉挺怪的,如果说是马达的话,一般认为马达是旋转运动的,要是修饰成线性马达的话,又回到一开始的坑了,然后如果用双金属片的话,那就发挥太远了。所以可能更好的办法,还是用致动器,再加个括号释义,如何

  12. 2974252

    @围观: 这句的interface,就是UI中的那个I,翻译成接口,是约定俗成的,我知道生硬不出彩,但原文不是别的意思,就是指生物材料将会是人体与装备的未来接口、界面的意思。也许用界面更好些,但是interface其它的含义我看不是这个情况。

    另外,翻译是戴着镣铐跳舞,我自己的风格是这个镣铐捆绑得尽量紧,评论,是自说自话,不是一种思路的。

  13. 围观
    @2 years ago
    2974187

    @悬岳: (‘・ω・’)

  14. 悬岳
    @2 years ago
    2974177

    @围观: 抱歉我字打得有些多,写到后面忘记是在回复你的留言。这里所为约架并不是针对你,还请见谅。

  15. 围观
    @2 years ago
    2974171

    @悬岳: 约架? 在指我? 我咄咄逼人?

    我完全没有什么改变别人想法的考虑, 我也没有什么约架的想法. 这都太低级了.

    如果我这算约架, 前面那个叫什么? 跑祖坟吗?

  16. 悬岳
    @2 years ago
    2974131

    @围观:多谢您的说明,原来一篇译文的出炉要经过如此繁杂的工序,身为一个蛋友可以每天不劳而获地读到这么多免费的译文实在幸运,在此更要感谢所有小编,大家一定都有各自的生活,但还能在百忙中挤出时间做这些费力不讨好的工作,我为你们的热情感动。其实机翻肉翻在我看来并不是一篇蛋文最重要的元素。围观老师说了,一篇译文的诞生要经过从选材授权到本土化精校等众多步骤,向我这种英语不好但又不愿意向国内主流媒体那种一副娱乐到死做派妥协的蛋友,上煎蛋看海外译文是件难得的消遣。煎蛋其实在走一种十分古典又带些悲壮的运营路线,有些像过去的老杂志,定下一个基本调性后从五湖四海收集“有趣”的文章,小编们一个个苦哈哈地选稿,沟通,要授权,翻译,最后再呈现在我们面前,细想也挺不容易的。以前杂志编辑好歹也是正式编制,四险一金年底金龙鱼,而煎蛋的小编充其算是临时工。大家都是凭兴趣使然做爱做的事,何必咄咄逼人?煎蛋是个传播知识和基情的好网站,请不要把她变成找茬约架的一六三。

  17. 拍洋菩萨
    @2 years ago
    2974056

    一拉评论这么劲爆~~~~~~~每天看就这几位人在翻译,累都累死了,不要辣么严格啦~~~我看得还是很开心的~~~丢兜加油哦·~~~

  18. 围观
    @2 years ago
    2974043

    @悬岳: 嘴炮并没有什么不好, 评论红烧肉好坏吃一口就知道了, 没什么必要去从养猪开始跑一遍.

    投稿是一件很复杂的事情, 从向原作那边要版权就是一件很艰难的事情. 看文章扫一眼就是了, 翻译是要花费很大精力去做的事情, 准备参考资料, 标记不熟悉的单词, 复杂句子拆结构, 上下文理解, 翻不了的地方还得去研究或者去问, 到最后审稿, 编辑文字, 整理逻辑, 如果是梗还得去研究背景, 相关专业知识还得去扒.

    我英语不是很好, 到是电脑里坑一大堆. 我个人标准是, 我看不下去的东西绝对不会给别人看, 没有翻译大家的水平, 普通技术书籍的文字水平总是要达到的. 我没有那个脸皮拿很糟糕的东西出来.

    分析文章说不定要很久才能出, 不一定有时间. 如果丢兜小编恢复他前10页的标准, 这文章也就没什么意义了. 但我估计也不会弃坑, 但这没有什么嘲讽或者人生建议之类的含义在里面, 说白了就是蛋疼.

  19. 悬岳
    @2 years ago
    2974013

    @围观: 非常期待你的投稿,有理有据的严肃探讨才是煎蛋本该有的调调。前面那么多评论翻下来发现武林高手真不少,就是爱打嘴炮,一提投稿都蔫儿,现在终于出现一位真爷们儿,希望尽早看到您的文章

  20. 傻蛋
    @2 years ago
    2973989

    话说当年oioi戳别字被人戳的时候,也没有这般态度,反而让我这个当年较真的小蛋友觉得他有些执着的可爱。
    同意上面网友的看法,科技文不适合练中文,如果包括译者和大编自己都觉得有很大提升空间,那么发表出来给各位看就更不适合了,个人见解。
    另外,关于“20几年没说过中文了”辩解时确实挺熟练的说^_^。

  21. 2973984

    @围观: 我是在护短,但我一转身也在批评。

    王丢兜的机翻问题的确很严重,但解决问题的方式不是否定一切。

  22. 围观
    @2 years ago
    2973980

    @sein: 硬要扯这个没有意义,重点是,丢兜小编用这个来解释他的机翻风格。机翻感是不自然的语言结构问题导致,外来词不是拿来遮机翻痕迹的bb霜。

    影响少,不是没有影响,请不要偷换概念。从更新速度来看,影响小于口头语是事实。在一定时间的沉淀之后,能有多少留下还写进辞海和词典?

    另外吐槽一句,sein近些年越发钻牛角尖了,护短越发严重。我会考虑投稿一篇关于丢兜小编翻译作品机翻痕迹分析,这个问题我现在觉得非常值得讨论下了。

[2] 1 »

发表评论


24H最赞