@ 2015.09.29 , 14:00
72

起源日本的英文单词,外国人都看不懂

全球化让多种文化进行融合,但世界上应该没有一个地方能像日本这样,将英语与日语合起来用,也被称作和制英语,即在日本被制造出来的英文单词。这些拥有英语词根的单词已经彻底日本化,连英语是母语的人都难认出它们。为了在去日本旅游之前提升交流技巧,可以考虑记住以下日化英语单词。

[-]

1、Baiking

如果你在日本吃饭,那么你很有可能看见一家餐厅打着Baiking(Viking,维京)午餐的广告。但你发现餐厅里的人并不会戴着有角的头盔也不会在战利品上吃饭,在此Baiking不过是自助餐的意思。东京帝国酒店是第一家提供自助餐的地方,他们的“Viking smörgåsbord”(维京大杂烩,以Kirk Douglas的冒险电影The Vikings命名)招牌意思是每个人都能以自己喜欢的方式吃到饱。

2、Donmai

听起来就像“我不介意”的意思,但实际上Donmai的意思是“不要担心这个”,脱胎于英文安慰语Don’t pay that any mind。

3、Maipesu

在日本这个极速化的团体取向社会中,与众不同并不是什么赞扬之语。maipesu(我行我素)这个词语用来形容那些按自己步调做事的人,含轻蔑意。

4、Wanpisu

你可能会猜测Wanpisu来自英文单词“one piece”,但实际上它是用来形容女士裙子的日本单词。

5、Handorukipa

晚上狂欢过后,有必要来一次handorukipa,因为日本对酒驾零容忍,你最好希望你的同伴乐意当代驾司机(handle keeper)。

[-]

6、7、8、Konsento、Hochikisu和Shapupenshiru

如果你的日本同事请求你的konsento(许可),不要慌,这不过意味着他们想用你的同心插头而已,即电源插口。如果他们要找hochikisu(Hotchkiss)也一样,它的意思是订书机,之所以会这样命名是因为E. H. Hotchkiss公司是日本第一家生产办公用品的公司。如果他们要shapupenshiru(削尖的铅笔),扔一支自动铅笔给他们就好。

9、10、Baiku/Bebika

如果你告诉你的日本朋友你整个周末都在教你5岁的女儿怎么骑自行车,那么他们会感到很震惊。在日本,baiku的意思是摩托车。同样,如果一个幼儿坐着bebika出门兜风,那么他们坐的不过是婴儿车罢了。

11、Romansugurei

比起日本的五十度灰同人小说,romance grey能更好地形容世界上的Anderson Coopers和Richard Geres。想象一名年迈的、有着灰色头发的帅气绅士,他们也被称作“银狐”。

12、Manshon

如果一名东京人邀请你前往他的mansion,那么你的期待不要太高,他们的公馆中不会有大理石地板或者室内泳池,因为mansion说的不过是一套共管式公寓

如果你能用对这些词语,大部分日本人都会觉得很惊讶。当然,并非所有人都推崇和制英语。事实上,一名72岁的男子最近因起诉日本全国公共广播而上了头条,他起诉的原因是他听不懂和制英语的语法。他表示听不懂这些给他的精神带来了极大压力,他要求赔偿141万日元的精神损失费。他败诉了,法官告诉他:“Donmai”。

本文译自 Mentalfloss,由译者 肌肉桃 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

2.0
赞一个 (24)

TOTAL COMMENTS: 72+1

[2] 1 »
  1. 食品级怪蜀黍
    @1 year ago
    3349557

    所以学英语的时候老师不让你们用汉字注音啊

  2. 安哥拉肉喵
    @2 years ago
    2947104

    说到底就是日本人英语发音太渣,而且是整个国都渣,官方不但不管,还推波助澜。😏

  3. 逸小飞
    @2 years ago
    2947041

    soga

  4. 老涛
    @2 years ago
    2946928

    俱乐部
    Club
    kurabu

  5. 2946833

    所谓离不开日本中国人不会说话 不知道那叫出口转内销么

  6. Overmind
    @2 years ago
    2946676

    long time no see

  7. RedNax
    @2 years ago
    2946604

    @老鬼: John的翻译在zhihu上有考: *为什么要把John翻译成约翰?*

    禁止转载所以摘抄一下:
    John源自希伯来语,发音Yohanan,拉丁化成Johannes,英语衍生为John,在19世纪中期圣经传入中国的时候天主教译法为若望,东正教译法为伊鄂昂(来自希腊语发音),新教译法为约翰,最为接近最初的发音。

  8. 老鬼
    @2 years ago
    2946583

    比如约翰的原本发音“叫安”……

  9. 拜一刀
    @2 years ago
    2946511

    Maipesu=my pace
    全都是扯淡,只是读音变味了而已

  10. RedNax
    @2 years ago
    2946445

    @mamere: 那是因为日语汉字音读主要来自于隋唐时期古音,这些古音在南方得到一定程度的传承……

  11. 哦那个啊
    @2 years ago
    2946403

    ……..

  12. mamere
    @2 years ago
    2946396

    @RedNax: 用粤语发 俱乐部,得到的也跟英语很像。

  13. RedNax
    @2 years ago
    2946347

    想起日语翻译一个很神的例子了,Club现在中文叫俱乐部,虽然意思到了,但发音很不对劲。

    其实这个词来自日语翻译,Club现在日语虽然用发音“クラブ”,但以前其实是翻译成汉字“倶楽部”的,倶楽部发音是什么呢?就和クラブ一样发音成”ku-la-bu”的……完全做到信达雅啊……

  14. 无穷君
    @2 years ago
    2946285

    shenmegui

  15. 2946153

    @antili: 好棒 求更多

  16. antili
    @2 years ago
    2946131

    來對比一下中日譯詞吧,左中右日:
    德律風ㄧ電話
    天演ㄧ進化
    格致學ㄧ物理學
    化學ㄧ舍密學
    公司ㄧ會社
    資生學ㄧ經濟學
    股票ㄧ株
    名學ㄧ邏輯
    流品ㄧ階級
    想像一下我們如果不用和制詞的世界

    [14] XX [6] 回复 [0]
  17. 猫猫
    @2 years ago
    2946009

    胖次pants。。。日文中已经变成内裤了

  18. 猫猫
    @2 years ago
    2946005

    @qler: 爵士乐难道不是音译么。。。

  19. spearlee
    @2 years ago
    2945987

    日语的发音古怪,但是以前的日文汉字名词,是给中文带来了极大的进步

  20. 哈佛教授
    @2 years ago
    2945986

    这些词只要念过一边就明白,发音也很相似,很好理解啊。外国人看不懂的主要理由还是发音不正确吧。

  21. 2945939

    不敢苟同。

    信达是各种语言翻译都可以 并且应该具备的特质,而雅则是汉语这种表意类文字所特有的。因为语言翻译最基本的是音译,汉语的优势在于每一个音都可以有多种选择,音与音之间又可以有多种组合,由此产生了雅。

    的士是纯粹的音译,源于粤语发音,字面上完全没有意义。类似的还有dozen 打。爵士,两字都是官,跟乐也没联系。爵士乐起源于20世纪初,是改良版的黑人音乐。当时的黑人生活在社会的最底层,跟爵和士也没点关系。当时的黑人如果知道这词在中文里的意思,不知会做何感想。这类翻译完全是取雅而舍信达,康乃馨也是如此。

[2] 1 »

发表评论


24H最赞