@ 2015.08.04 , 13:10

一代移民的口译发家之路

Maria Vertkin六岁那年就已经是她那俄罗斯犹太家庭的代言。她的家里面唯一英语说得最溜的人。

[-]

她还记得为父母翻译医疗信息时的场景,小小的她要担负起潜在的责任。在医院和诊所中,一个单词的差异就会造成阴阳两隔。如果翻译的单词病人所在的语言环境中从未出现过,那么受过训练的翻译必须弥补这一差距。

Vertkin说:“如果你是移民家庭的小孩,那么你就是口译和笔译人员。由于孩子学东西特别快,适应文化环境的过程也更快。”

幼时Vertkin就懂得语言和成功之间的联系。犹太人在俄罗斯会面临次等公民身份和经济困难,因此她和她的父母背井离乡,来到以色列追求更好的生活,接着是在美国……放弃了他们曾熟知的文化和语言。

也因此Vertkin成立了Found in Translation这个社会企业,为马萨诸塞州大波士顿区收入较低、会两种语言的女性提供免费的医疗翻译证书和工作机会。

这个组织的任务由两部分组成——打破医疗中心的语言障碍并解决女性(尤其是有肤色的女性)面临的贫穷和无家可归的问题。

Vertkin是该企业的常务董事,她说:“我们帮助她们捡起语言技能,并将她们变成职场上炙手可热的员工,帮她们永久脱贫。”

[-]

边缘生活
Vertkin清楚地知道她不仅是来自低收入家庭的第一代移民,她还曾在高中无家可归过一段时间,对此她不愿谈论太多。作为一名社工除了从课本上了解到的知识之外,从个人角度而言对女性面对的障碍有了一个直观的了解。

Found in Translation为会双语的女性提供一门课程,每周14小时一共14周以便在短时间内教会她们在医院工作的技能。她们要学口译方式、行为准则和实际操作标准等等,除此之外她们还要学会英语和自己母语中上千个解剖学和生理学等医学术语。

14周过后这些女性会进行考试,之后才能真正工作。摆脱贫穷和无家可归并不像获得证书那样容易。该组织会与当地机构一起安置这些女性。

由于课程免费,上百名女性会在网上申请竞聘以获得学习机会;最近一项课程中共有380名申请者,但课程仅能容纳35人。专业的医疗口译者、医生和护士会前来教授各种技能。该项目的口译者毕业生不会诊断或给病人医疗建议,但她们需要充分了解这些信息以便病人理解。

[-]

需求量极大的技能
口译市场蓬勃发展无伤大雅。

口译是美国发展最迅速的一个职业。美国劳工统计局数据显示,美国医疗口译者的薪水是43590美元;马萨诸塞州口译者的薪水是58990美元。虽然口译者刚开始从业的几年里薪水并不会是固定数字,但这样的薪水也是课程参与者以前从未奢望过的。

上完课之后的女性就能成为口译者,而病人的医疗也得到了保障。这对移民人口较多的城市地区来说尤为重要。拿波士顿来说,2009年的数据显示这里拥有马萨诸塞州17.1%的移民人口,占全美国移民人口的16.4%。

在纽约,纽约市健康与医疗集团(HHC)每年要为140万人服务,许多病人都来自不同的文化、背景和种族语言。HHC文化和语言服务办公室高级主管Matilde Roman说该办公室全年无休地为纽约5个区的11家医院、6个诊断治疗中心、4个护理之家和70多个社区诊所提供语言服务。

[-]

百分之四十的纽约客出生在纽约之外,医院口译者的缺口一直很大。2014年,HHC提供了超过一千万分钟的口译服务。Roman还解释说各种联邦非歧视条例和国家及当地政策中均需要这些服务。而医疗口译是一个非常有限的技能,口译者不仅要掌握目标语言和英语,还必须了解医学术语和伦理标准。听闻Found in Translation这个机构的存在之后,Roman表示只要这些女性能满足医疗口译行业的标准,那么这也不失为一个好方法。

目前Found in Translation主要专注于慈善事业,Vertkin承认长此下去未来难料。该组织的目标是在3-5年内做到完全自给自足。 许多人曾联系Vertkin,希望为这个组织工作。虽然这些人还没有过来,但Vertkin已看到未来该组织扩大的契机。

与此同时,Found in Translation专注于参与该项目的女性,确保她们每个人都能在这个领域找到工作。Vertkin说:“贫穷社区拥有许多双语人才,这种技能正是主流社区所缺乏的。能确定这一点并找到具备口译技能以脱贫致富的人,是一件非常特别的事情。”

本文译自 Mashable,由译者 肌肉桃 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (8)

24H最赞