@ 2015.07.05 , 11:20
25

新发现的地底蜈蚣,以冥王哈迪斯命名

[-]
这张照片上是Geophilus hadesi,一种在地下1433米深处洞穴里发现的蜈蚣。有恐虫症的同学们现在可以打一个哆嗦。

科学家们在克罗地亚韦莱比特山的洞穴里发现了该种蜈蚣。有四只被发现,不过只有三只被采集。它们在两个不同但情况类似的洞穴里被发现。根据Zookeys上发表的该生物描述,有证据显示其为一种“高度特化的穴居动物”。

“当我第一次看到这个动物和它那引人注目的外表,我立刻意识到,这是一种新的、迄今未被命名的物种”,国家自然历史博物馆的第一作者Pavel Stoev说。

为了在地表下超过千米深度生活——其中一个样本在此处发现——哈迪斯蜈蚣能在低至摄氏2.8度的温度下生存,在黑暗中探测猎物,以及具有“不寻常地长”的细爪来抓紧岩石。Pavel告诉Live Science,“一个物种外表上的变化通常是在[超过]几百万年时间里发生漫长演化的结果。”

不像你在花园里会发现的普通蜈蚣,哈迪斯蜈蚣有拉长的触角、躯干节和脚爪。这都是对深度地底生活的适应。它也有带毒腺的强有力的颚部,给它的猎物以致命的一击。

G. hadesi的命名既是来自冥界之神的典故,又是对唯一 已知的另一种在洞穴里度过整个一生的蜈蚣的萌配对。研究者们在Zookeys上解释道:

该特定称号从希腊神话中主宰冥界之神、珀耳塞福涅之夫哈迪斯命名而来,对应于本属中唯一另一种已知的全黑穴居动物珀耳塞福涅的命名。

我们还不知道Geophilus persephones是否是为了吃到几颗石榴籽(哈迪斯用石榴籽诱惑了珀耳塞福涅)而生活在地下洞穴。不过,这个命名是如此贴切以至于珀耳塞福涅只在一年的一半时间里生活在冥界这一著名事实已经不重要了。

本文译自 io9,由译者 王丢兜 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (15)

+1

  1. 燃星者
    @3 years ago
    2851752

    也许世界上唯一的四只被你们抓走了三只

  2. 金三胖胖三斤
    @3 years ago
    2851753

    众神之王来也
    Ly93dzEuc2luYWltZy5jbi9tdzYwMC81OTM3YzA1NWp3MWV0cm8wbzMzM3pqMjA4MzBiYjc0Zy5qcGc=

  3. 蓝柠檬
    @3 years ago
    2851754

    蜈蚣:我的腿可以玩好几年

  4. 2851758

    魔教四长老被抓走了仨

  5. 风大算吊毛
    @3 years ago
    2851763

    留下一只公的只能孤独的撸管,然后就灭绝了

  6. 琪露诺
    @3 years ago
    2851764

    说好的生物色情文学家呢?

  7. 拜一刀
    @3 years ago
    2851766

    说不定其实看到一只就代表有三十只

  8. 贝爷粉丝团
    @3 years ago
    2851769

    泡酒吃

  9. 场地湿滑
    @3 years ago
    2851771

    这么深得地底,我想知道它的猎物是什么?

  10. 天や罚
    @3 years ago
    2851778

    天牛是宙斯

  11. 2851793

    嗯,也可以钻进你的耳朵

  12. (⊙v⊙)
    @3 years ago
    2851795

    看了图片后整个人都不好了

  13. 2851802

    买不到合适的鞋只好待在家里

  14. 2851816

    它还有猎物吗?

  15. mty1111
    @3 years ago
    2851821

    为什么不能说“非常长”非要说“不寻常地长”。这就是翻译腔吗

  16. 2851832

    能让这种蜈蚣在地下维持百万年的生存。应该有套食物链才对

  17. 2851927

    给王丢兜小编提个建议,文章的翻译在核心内容上是没什么问题的,可是要把英文用中文重新讲一遍,并且让人能容易阅读理解,还是一件不那么简单的事。
    英文里类似中文的从句很多,翻译成中文的时候如果直接翻译,那些长从句会让人读起来很吃力,比如最后一句翻译“这个命名是如此贴切以至于珀耳塞福涅只在一年的一半时间里生活在冥界这一著名事实已经不重要了”就读得很费劲。可以试着在确保一段文字意思不变的情况下,打散顺序拆解开来重新用中文去表述,不需要遵循原句句式去翻译,有些地方可以更精简,比如“一年的一半时间里”其实就是“半年里”嘛。
    原文:“ the naming is so apt it doesn’t matter that Persephone famously only lives in the Underworld for half the year”
    试译:“这个命名太合适了,尽管哈迪斯老婆(珀耳塞福涅Persephone)以只在冥界住半年而为人所知也没什么关系了。”
    我感觉我的翻译也有很大的提升空间,敬请指教。

  18. 2851938

    G. hadesi的命名既是来自冥界之神的典故,又是对唯一 已知的另一种在洞穴里度过整个一生的蜈蚣的萌配对。
    想看看那只萌配对的长什么样子唉

  19. 啦啦啦
    @3 years ago
    2851957

    你们有考虑过剩下那一只的感受吗

  20. 2851975

    @Sylor:
    “一年的一半时间里”比“半年里”有韵味得多。

  21. 2851982

    @Sylor: 这样的句式的确好很多

  22. 我不是帅
    @3 years ago
    2852137

    人类就是病毒~!!!!!无情的掠夺侵占,我貌似看到人类在慢慢灭亡。

  23. 普京是sb
    @3 years ago
    2852220

    口袋妖怪珍珠宝石的冥王龙

  24. 党棍
    @3 years ago
    2852617

    怎么看了半天都找不到长度的数据

  25. f$hgkjgf
    @3 years ago
    2853519

    油炸?

发表评论


24H最赞