@ 2015.06.22 , 10:56
61

中国食品上的奇怪日语

日本的便利店或者是超市卖出的许多零食一开始主要都是将英文这种外语印刷在包装外面的。但是在国外日语就变成了外语。为了吸引消费者的注意,在外国贩卖的点心或者是食品的外包装上也能看到日语的踪迹。

但是包装上印刷的日语的语法和意义可就....。这次就为大家介绍一下在广州贩卖的食品包装上看到的奇怪日语。

牛奶味=饭盐饼干
[-]

能看到好像“牛奶味”和“饭盐饼干”用等号连在了一起,其实不是的,应该是“牛乳の味ご飯クラッカー”。ご这个假名里的曲线概念就这样消失了呢。而且不是クラッカー,看到ビスケット才更让人容易想到饼干吧。

“多層以上の秘技の魅力”这句话太难懂了
[-]

虽然大家可能已经被“EDO”的文字所吸引了,但是此外更让人注意的是产品介绍中“多層以上の秘技の魅力”这个日本人都第一次遇到的日语表达方式。到底要放出什么样的秘技,会变得很有魅力吗?还有植物油使用り....り?
(# 根本就没有り放在3类动词后的这种表达方式)

如何努力都念不出来“ヌノモャヘツ”这个片假名
[-]

榴莲在广州也很有名气。不仅是水果,榴莲味的点心也能卖出好多。但是包装上的这个日语.....。那么大家一起出声朗读一下吧,モ和小ヤ这种怎么会有的组合不仅让人意义不明关键是更念不出来呀。

欸....在这里切分...?
[-]

“すればするほ”“ど味のほうが食べる”...。而且不论是“すればするほど”还是“味のほうが食べる”站在日语角度来看都是特别奇怪的表达方式。而且还有更奇怪的切分写在上面,已经是乱成一锅粥了呢。(@仙剑守望者3:...れば...ほど表示的是越来越...但是ほど写成汉字“程”,所以不能分开,而且区切り一般都是指断句,也有切分之意,但是更准确的应该是用千切り,即切成细丝。)

選挙到底是什么
[-]

更让人凌乱的是这里,“选举业余料理”、“当然选举真味”,在中国选举还真是让人难以捉摸呀。中日政体之间的不同果然会造就这么大的差异吗。

虽然努力了半天才想出这些日语。但是不用说也知道在中国缺乏懂日语的人才呀。但是,享受这种“虚心接受”的快乐可能也挺好的。

本文译自 sirabee,由译者 仙剑守望者3 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.6
赞一个 (27)

TOTAL COMMENTS: 61+1

[2] 1 »
  1. 3391339

    谁说这是日语了,我们写的是草书,是草书

  2. 二阶小糖丸
    @2 years ago
    3034005

    “什么什么了呢”这种句子我看了怎么就这么想踹人呢?呢呢你MB啊!

  3. 2958227

    乐得我直说胡话!

  4. 2838460

    @BBK: 黑叔叔多,但大多是黑户,统计不了的。
    能统计的黑叔叔还真不多……

  5. 吉米芽菜饭
    @2 years ago
    2837660

    认真你就输了,好吗?

  6. messiaaah
    @2 years ago
    2837431

    @Andy喵: 强行护要不得啊,哪家こ能拉直了变成ニ的啊……
    顺便对于上面印了日文的产品,我每次都会先看是日式日文还是中式日文,如果是后者直接拉黑

  7. Andy喵
    @2 years ago
    2837337

    牛乳の味ご飯クラッカー 没错啊~印刷体是两条直线~没看到两条之前右上角有两个点表示浊音吗。。那不是等号~

  8. 像素
    @2 years ago
    2837270

    我是美工,我会说我只是随便滚了一下键盘吗?好看大气就好了,我管什么意思。

  9. 河童
    @2 years ago
    2837141

    Slip carefully, Sea fuck good, Fuck pot chicken, Racist park, 还有一些著名品牌比如Scat, Teenie Weenie,我觉得还是奇怪的英语多一些。

  10. 紫苑
    @2 years ago
    2837128

    @简直不能忍:
    你太高看这些小厂了,他们才不舍得花钱去找翻译公司。机翻就不错了

  11. 2837013

    @KOi
    已被笑抽风了。

[2] 1 »

发表评论


24H最赞