@ 2015.04.02 , 12:00
56

麦当劳汉语广告语“我就喜欢!”自摆乌龙

[-]

麦当劳在中国的广告宣传口号是“我就喜欢”,英文是“I’m lovin’ it”,然而这句口号居然侮辱了这家全世界最大快餐连锁企业自己的食物。麦当劳的负面新闻又添一笔。麦当劳的口号中第二个字“就”往往被用来表达对对方所说的反驳,带有强烈的感情色彩。这句话一出口,潜台词就是前面一个人刚刚侮辱了麦当劳的食品不好吃。

“又吃垃圾食品啊?”
“我就喜欢!”

虽然英语无法完美表达出这句话的意思,不过还是可以用下面这句话表达出类似的意思:

I like it no matter what you say!

很难想象除了面对侮辱麦当劳的对话,谁还会说出这样一句“我就喜欢!”为了确认,我(原文作者)专门联系了哥伦比亚大学的刘乐宁(音)教授,刘教授负责哥伦比亚大学汉语言项目,是汉语话语方面的专家。在邮件中他确认了这件事情。刘教授也同意麦当劳公司的汉语宣传语只有在前者批评了麦当劳的食物才会使用。

刘教授解释说“就”有表达某人主观态度的作用。往往在表达强烈不满的情况下使用。刘教授说麦当劳可以将广告语翻译成其它带有正面色彩的,比如“我很喜欢”或者“我好喜欢”,这样就没有某人侮辱麦当劳食品的意思在里面了。

中国人有没有意识到“我就喜欢!”背后的隐含意义呢?刘教授在信中说:“我觉得他们注意到了。”刘教授还说他觉得大多数中国人觉得这句广告语是半开玩笑或者带有娱乐性质的。有位来自华北的记者觉得这口号很奇怪,听上去像为自己辩护。

I’m lovin’ it作为麦当劳的全球广告口号被该公司大力宣传,但是翻译这个事情并不总是很容易的。

对于这个乌龙宣传语,麦当劳认为广告语暗含的某人侮辱麦当劳食物的这层意思,如果不好好想一想,是发现不到的。我认识的许多中国人也没有注意到这个问题,我问过一位广州女士,她知道了以后笑得眼泪都出来了。她说麦当劳肯定是白痴。

在我聊过的所有中国人里,没有人能够否认这个事实。不过有些人也表示这句话也表达了这层意思:

“为什么不吃别家,非吃麦当劳?”
“我就喜欢!”

一位来自华中的中国人告诉我:“我觉得你可以这么理解,不管别家馆子有多好吃,我就喜欢麦当劳。”一位来自北京的女士说他觉得这句口号在说:“我不管你还是其他人喜欢吃什么,我就喜欢吃麦当劳,以后也一直喜欢吃。”

当然大多数人还是觉得这句广告语表达了麦当劳不是很好的选择这层意思。

[-]

麦当劳中国公司的营销部门可能也意识到了这个问题,麦当劳中国地区首页在首页的左上角放上了“I’m lovin’ it”的英语广告语,中文的广告语早已不见踪影。中国地区的麦当劳门店也强调了英语的广告语,台湾地区的消费者也很奇怪为什么麦当劳的普遍使用英文广告语而非中文广告语。

最近几年随着中国本土快餐连锁品牌的崛起,麦当劳的市场份额一直在下跌,2014年销售量下降超过10%。麦当劳三个汉字有“麦子转化成劳动”的意思,听上去很像毛泽东时代的宣传口号,表达了谴责麦当劳资本主义的意思,也像是麦当劳员工抗议工作的口号。

说不定麦当劳以后的中文口号会是“永远不如别家。”

本文译自 Salon,由译者 王大发财 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

2.2
赞一个 (33)

TOTAL COMMENTS: 56+1

[2] 1 »
  1. 3293122

    文章偷换概念,我就喜欢,是放在喜欢吃麦当劳这件事上讲的,小编说又吃垃圾食品啊,这才是带有侮辱性的词,就算像小编一样说:我好喜欢啊,可是前面再加个:你喜欢吃屎吗,小编说:我好喜欢啊,一样的道理,诡辩家

  2. 2747961

    操得这份闲心

  3. ccchungfaifai
    @3 years ago
    2745062

    我喜欢个鸠

  4. 弄啥咧
    @3 years ago
    2743113

    @iWi7036: 逆反心理,老年人也从年轻过来的,有啥不懂→_→

  5. iWi7036
    @3 years ago
    2742832

    其实是表达一种任性的态度,年轻人的世界老年人不懂~

  6. 2742679

    实际上这是一种很对年轻人胃口的翻译, 看得出来当初翻译这个的人是研究过心理学的

[2] 1 »

发表评论


24H最赞