@ 2015.03.10 , 09:10
25

[澳洲] 语法不过关,广告牌被加注红批

那些对语法有强迫症的人,哪怕是一句结构完美的句子也能将之提升一个层次。

澳大利亚墨尔本郊区街上的一个售房广告牌被改得面目全非。广告牌上原文为“位于Balwyn著名大道,毗邻Balwyn高中校区。步行可至商场,临近109电车线和东高速公路。古典风格,安全建设;3间豪华卧室,精装衣柜,还有书房。”

[-]

那位编辑指出公寓离东高速公路并不近,商场(shopping mall)应该叫购物中心(shopping centre);还打了等级分:“D+,两个售楼姑娘倒是长得不错,看上去挺专业;麻烦下次校对工作走点儿心。”

“我认为现在泛滥的渣拼写和渣语法应该引起人们的重视,看着真是让人郁闷,特别是以英语为母语的人,语法反而更糟。”Humann 告诉Mashable,“如果一则正式广告能考虑到读者的感受,做到文不加点我会很欣喜。”

很多批评家指出现在的语法糟糕主要表现是句子不成句,断断续续。而中国在澳大利亚这片地区的房地产投资引起了更大的争议。

这片地区的中等房价现在是169万澳元,而一月份一名中国投资商花了10万澳元就拍下了其中一套房子。“我知道很多人都关心亚洲投资者,特别是中国人的涌入。居民们担心郊区这样的改变,就在他们眼前,老房子被拆除,取而代之的是一片片‘豪宅’。”就住在郊区的Humann说,她刚意识到这里的工作具有种族主义色彩时还觉得有趣。

[-]

来自中国的房地产投资客一直是澳洲的头疼问题,因为国外投资使得本就疯狂的房地产市场更加膨胀。目前,澳洲政府正打击非法投资,财政部长Joe Hockey要求许家印出售悉尼一家购物中心,声称这位香港房地产开发商2014年以3900万买下的房产非法。

“根据澳大利亚外国投资政策,国外投资应该增加澳大利亚的住宅量。非本土居民的外国人不能购买房产作为住宅或进行投资。”Hockey说,“我们欢迎所有与我国国家利益不相违背的国外投资。” 政府最近也宣布计划提高非法购置房产的罚款和开发费。

本文译自 mashable,由译者 杨二姐 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (8)

TOTAL COMMENTS: 25+1

  1. 2715077

    专门卖给华人的房子,广告文字当然要用青格力士啦

    [156] XX [0] 回复 [0]
  2. 十一哥
    @3 years ago
    2715078

    哪里有人,哪里就有华人。

    [44] XX [0] 回复 [0]
  3. 匿名用户
    @3 years ago
    2715080

    那么你们又能不能正确使用mandarin呢?还是说你们忘记了自己的母语?

    [19] XX [11] 回复 [0]
  4. 呵呵呵
    @3 years ago
    2715083

    这英语,我都看不下去

  5. garthdawn
    @3 years ago
    2715084

    全世界每一个城市每一个村子的房地产价格都指着中国人去拯救啊!

    [30] XX [0] 回复 [0]
  6. 匿名者
    @3 years ago
    2715085

    “D+,两个售楼姑娘长得不错,麻烦下次校对工作走点儿心。”

    小编你也翻译错了。well presented不是长得不错的意思,是类似“汇报得不错”的意思。

    [79] XX [9] 回复 [0]
  7. 2715087

    说实话,作为一个中国人我都看不下去,真的应该走点儿心,不然这不是丢人嘛。

    要是我也会上去改一改

    [13] XX [1] 回复 [0]
  8. sandersyao
    @3 years ago
    2715090

    在澳大利亚?没直接用中文写就不错了 还有新西兰也是

    [39] XX [0] 回复 [0]
  9. 金三胖胖三斤
    @3 years ago
    2715094

    每句话后面都得加上思密达!

  10. 2715099

    澳洲土鳖一定没听过”苹果体”….
    “让妈妈开心的礼物,开了又开。”
    “开发者的大事,大快所有人心的大好事。”

    [43] XX [0] 回复 [0]
  11. 2715108

    我们中国人要开发整个地球的房地产

  12. 2715128

    看到右下角那两位的照片好像有点明白为什么了……

  13. 琪露诺
    @3 years ago
    2715159

    好久没吐槽oioi

  14. 莱丁丁
    @3 years ago
    2715172

    我们还能假装XX前置XX后置来糊弄一下,不知道其他语言该怎么办。

  15. 说好的饭票呢
    @3 years ago
    2715179

    小弟不才 在澳洲呆过几年 说句实话 这样的广告牌写的已经不错了 是这个老师比较矫情而已。。。

    [11] XX [1] 回复 [0]
  16. 小卡
    @3 years ago
    2715225

    @匿名用户: 想了想, 我的母语不是mandarin

  17. alfredko
    @3 years ago
    2715262

    well presented是展示得不错的意思吧,这里的意思应该是放着两个女孩儿的照片挺不错挺适合的吧

  18. 2715275

    这个房子后来成功售出,2万刀中介费到手。

  19. 2715318

    北上广已经炒到差不多的程度了,现在该去炒外国房子了

  20. 2715427

    @alfredko: 是一句讽刺,sarcasm.

  21. 2715671

    许家印只是个买办,那个房子也不是购物中心是豪宅,主人姓曾不姓许

  22. 灰谷
    @3 years ago
    2715674

    随身装有一支笔,多年来一直致力于修改无处不在的错别字。。这是病咩

  23. 2716241

    @灰谷: 不,是傻- 逼

  24. 2717051

    妥妥地在黑华人~ 呵呵

  25. 2717052

    @匿名用户: 问题是我的母语也不是mandarin,怎样?

发表评论


24H最赞