@ 2015.03.04 , 00:10

无厘头研究:因为古人没有“蓝色”这个词,所以他们看不到蓝色?

[-]

上周开始流传网络的蓝黑(白金)裙向我们揭示了不同的两个人真的可能看到不一样的世界。

但是这不仅仅是光照条件或视错觉的缘故,越来越多证据显示,在我们找到描述某些东西的方式之前,我们可能看不到它的存在。比如在古代语言里,没有描述蓝色的词汇,所以科学家相信古人看不见蓝色或者说在古代蓝色根本不存在。

比如古希腊诗人Homer的希腊语诗作奥德赛( The Odyssey),里面有一句著名的描述“深紫色大海”。1858年William Gladstone(后来成了英国首相)数了一下奥德赛里面提到的颜色,发现根本没有出现过蓝色。其中黑色出现了将近200次、白色100次、红色不到15次一级黄色和绿色不到10次。

据德国语言学家Lazarus Geiger介绍,不仅是希腊语没有蓝色,《古兰经》和古代中国的故事里也没有出现蓝色,而且《圣经》的古希伯来语版本里同样没有。

[-]
(图:你能看出以上绿色方块哪个颜色不同吗?是左上角第二个。我们可能无法区分,但是辛巴族人能马上分辨出来,并且他们有许多不同的形容绿色的词汇)
# sein注:应该是右上第二个。在PS里调色观察也证明它的颜色不同。

[-]
(图:几年前,有研究学者将11个绿色、1个蓝色的方块组成的圆圈给辛巴族部落的一些族人看。结果他们要么不能找出不同要么就需要很长的时间)

埃及人是当时唯一生产蓝色颜料的文化,埃及是第一个发明蓝色这个词的古代文明国度。产品一经流传立即被其他文明发源地吸纳,而蓝色在当时尚未具备在大自然天然出现的条件。

时至今日还是有些部落没有描述蓝色的词,比如非州西南部的纳米比亚辛巴族人。他们分辨蓝色的能力很弱,却有许多不同的形容绿色的词。当在12个绿色方块中混入一个不同阴影的方块时,他们能马上就挑出来。

还有一个研究着重研究俄语使用者是如何将浅蓝(goluboy)和深蓝(siniy)的词语区分开来的。

[-]
(图:在图片的左边你能看到在英语中不同的形容色彩的词,而右边是中文的。我们可以看到中文描述色彩的词汇要明显比英语少。而英文中最常用的基本色彩是蓝色、粉色和绿色,中文里面则是红色、蓝色和绿色。)

麻省理工学院选取了50名来自马萨诸塞州的波士顿地区居民,其中有一半的本地语言是俄语。研究员们发现他们在区分浓淡度的淡蓝和深蓝的速度要比其他人快10%。

去年有一项不同的研究证实,可能同一世界的人看到的色彩都是一样的,但是用来描述色彩的语言会影响他们在脑中形成的看法。

比如中国所谓三原色是红、蓝、绿,对应的英文使用国则更多以蓝、粉、绿作为基础色。

一名数据科学家想要测试这一理论,在测试的过程中画出了上面的这个图解。在上图中能明显看到东方文化相比西方来说谈到色彩的频率要少得多。

来自□□的Muyueh Lee根据维基百科设计了一个信息图,显示了英文和中文中对颜色及色调的不同范畴的名称。虽然他的设计可能有失偏颇,因为大多数维基百科用户的使用者都是英语使用者,但它在一定程度上还是反映了两种语言中某种特定色彩的重要性。

中文最流行的色彩是红、蓝和绿,与色彩对应的物品有鲑鱼(鲑鱼红)、宝石(宝石蓝)和松树(松绿)。可能是因为红色在我国文化里象征好运与喜庆,所以一直是流行色,也与当权政府有关联。相比之下,英文的流行歌是蓝、绿禾粉,根据物体还会有不同的色彩描述。

[-]
[-]

本文译自 dailymail,由译者 小笨 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.0
赞一个 (22)

24H最赞