@ 2014.11.30 , 09:00

注意到英语里「火鸡」这个词其实是「土耳其」(Turkey)吗

[-]

火鸡(Turkey)这个名字的由来和世界历史纠缠不清。火鸡是北美的土生土长的一种鸟类。然而“turkey”这个词是在地理方面造成了混乱,这要归功于殖民地贸易和殖民征服。你可能会猜想,这个鸟类生物的英语名称可能是来自土耳其这个国家。或者更确切的说是来自于15至16世纪的土耳其商人。

至于到底“turkey”这个词怎么一步步变成了英语词汇,这依然存在争议。早在五世纪以前,语言学家马里奥·佩(Mario Pei)提出猜想说,在商业重镇君士坦丁堡(十五世纪中期被奥斯曼帝国征服)的土耳其人把西非几内亚的野生动物出售给欧洲市场,这就导致购买这些东西的英国人将这些鸟称为土耳其公鸡(turkey cock)或者土耳其母鸡(turkey coq)(但在coq在法语里面的意思是rooster“公鸡”,最终简称为“turkey”。

当英国征服者到达马萨诸塞州(Massachusetts)时,他们将在新大陆上看到的野生鸟类统一称为“turkey”,尽管这些鸟和非洲的那些根本就不属于同一类。这时候,词源学专家马克·福塞斯(Mark Forsyth)宣称,土耳其商人把珍珠鸡从非洲东南海岸的马达加斯加带到英格兰,西班牙殖民者又将美洲家禽带到了欧洲,欧洲人就把这两种鸟类混为一谈了。而另一位语言学家丹·朱拉斯凯(Dan Jurafsky)表示欧洲人是通过马穆鲁克土耳其从埃塞俄比亚进口珍珠鸡,有时候也会从印度进口一些,从那以后,欧洲人就把珍珠鸡与葡萄牙人从大西洋运来的北美鸟类弄混了。

[-]

接下来的故事就更加纠缠不清了。土耳其本土并没有火鸡,也不把火鸡叫做“turkey”。福塞斯解释说土耳其人知道火鸡不是他们的,所以他们犯了一个完全不同的错误,他们把火鸡叫做hindi因为他们认为这种鸟类有可能来自印度。不光只有土耳其人犯了这样的错误,法国人也没好到哪里去,他们最先最初把来自美洲的鸟类称为poulet d’Inde(意思是来自印度的鸡),简写成dinde。同样波兰语、希伯来语和加泰罗尼亚语中也存在类似的词汇。另外荷兰语与有一个奇怪的词叫做kalkoen,是从Calicut-hoen这个词的缩写形式,意思是“来自加尔各答的鸡”,加尔各答在那个时候是印度的商业中心。这些名字的由来可能是源于那时候人们的错误思想,他们觉得新大陆就是印度,或者觉得土耳其的贸易有经过印度。

那么这种鸟类在印度被叫做什么呢?在土耳其被误称为hindi,但是在印度语中它是tarki。但是在印度一些方言中人们使用piru或者peru这样的词,后一个单词就是葡萄牙人对火鸡的称呼,而火鸡并不源自秘鲁但是在葡萄牙和西班牙探险者征服新大陆时,火鸡一度在葡萄牙收到了人们的欢迎。西方殖民主义的扩张把问题变得愈加复杂:马来西亚称火鸡为“荷兰鸡”(ayam blander),然而柬埔寨人称火鸡为“法国鸡”(moan barang)。

本文译自 The Atlantic,由译者 周立琪说 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

24H最赞