@ 2014.11.30 , 09:00
28

注意到英语里「火鸡」这个词其实是「土耳其」(Turkey)吗

[-]

火鸡(Turkey)这个名字的由来和世界历史纠缠不清。火鸡是北美的土生土长的一种鸟类。然而“turkey”这个词是在地理方面造成了混乱,这要归功于殖民地贸易和殖民征服。你可能会猜想,这个鸟类生物的英语名称可能是来自土耳其这个国家。或者更确切的说是来自于15至16世纪的土耳其商人。

至于到底“turkey”这个词怎么一步步变成了英语词汇,这依然存在争议。早在五世纪以前,语言学家马里奥·佩(Mario Pei)提出猜想说,在商业重镇君士坦丁堡(十五世纪中期被奥斯曼帝国征服)的土耳其人把西非几内亚的野生动物出售给欧洲市场,这就导致购买这些东西的英国人将这些鸟称为土耳其公鸡(turkey cock)或者土耳其母鸡(turkey coq)(但在coq在法语里面的意思是rooster“公鸡”,最终简称为“turkey”。

当英国征服者到达马萨诸塞州(Massachusetts)时,他们将在新大陆上看到的野生鸟类统一称为“turkey”,尽管这些鸟和非洲的那些根本就不属于同一类。这时候,词源学专家马克·福塞斯(Mark Forsyth)宣称,土耳其商人把珍珠鸡从非洲东南海岸的马达加斯加带到英格兰,西班牙殖民者又将美洲家禽带到了欧洲,欧洲人就把这两种鸟类混为一谈了。而另一位语言学家丹·朱拉斯凯(Dan Jurafsky)表示欧洲人是通过马穆鲁克土耳其从埃塞俄比亚进口珍珠鸡,有时候也会从印度进口一些,从那以后,欧洲人就把珍珠鸡与葡萄牙人从大西洋运来的北美鸟类弄混了。

[-]

接下来的故事就更加纠缠不清了。土耳其本土并没有火鸡,也不把火鸡叫做“turkey”。福塞斯解释说土耳其人知道火鸡不是他们的,所以他们犯了一个完全不同的错误,他们把火鸡叫做hindi因为他们认为这种鸟类有可能来自印度。不光只有土耳其人犯了这样的错误,法国人也没好到哪里去,他们最先最初把来自美洲的鸟类称为poulet d’Inde(意思是来自印度的鸡),简写成dinde。同样波兰语、希伯来语和加泰罗尼亚语中也存在类似的词汇。另外荷兰语与有一个奇怪的词叫做kalkoen,是从Calicut-hoen这个词的缩写形式,意思是“来自加尔各答的鸡”,加尔各答在那个时候是印度的商业中心。这些名字的由来可能是源于那时候人们的错误思想,他们觉得新大陆就是印度,或者觉得土耳其的贸易有经过印度。

那么这种鸟类在印度被叫做什么呢?在土耳其被误称为hindi,但是在印度语中它是tarki。但是在印度一些方言中人们使用piru或者peru这样的词,后一个单词就是葡萄牙人对火鸡的称呼,而火鸡并不源自秘鲁但是在葡萄牙和西班牙探险者征服新大陆时,火鸡一度在葡萄牙收到了人们的欢迎。西方殖民主义的扩张把问题变得愈加复杂:马来西亚称火鸡为“荷兰鸡”(ayam blander),然而柬埔寨人称火鸡为“法国鸡”(moan barang)。

本文译自 The Atlantic,由译者 周立琪说 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 28+1

  1. 羊蛙
    @3 years ago
    2615636

    好混乱!!

    [35] XX [1] 回复 [0]
  2. 2615638

    …真乱

  3. 刷子过雪地
    @3 years ago
    2615639

    火鸡其实挺好吃的

    [5] XX [15] 回复 [0]
  4. 2615642

    那汉语为啥又是叫火鸡呢

    [181] XX [2] 回复 [0]
  5. 2615643

    他们是如何交配的?可以和原鸡什么的杂交么?

    [12] XX [1] 回复 [0]
  6. 2615647

    好神奇!我没吃过…..

  7. albuswu
    @3 years ago
    2615651

    這就和荷蘭豆和中國豆的問題一樣

    [66] XX [0] 回复 [0]
  8. 咯咯咯
    @3 years ago
    2615660

    天啊,原来这些航海的先驱者是一群弱智。

  9. lancelot
    @3 years ago
    2615677

    啪啪啪不了,都是人工授精

  10. shinya
    @3 years ago
    2615679

    注意到china是瓷器了

    [15] XX [0] 回复 [0]
  11. Jancy君
    @3 years ago
    2615680

    中文上是像被烤黑的鸡

  12. 2615689

    荷兰豆大战中国豆的赶脚~

  13. BatteryMan
    @3 years ago
    2615692

    一直觉得火鸡长得蛮可怕的

  14. 2615693

    西方还有管没见过的水果统一叫apple的传统,于是菠萝就这么中枪了。

    [56] XX [0] 回复 [0]
  15. 神一样的亻
    @3 years ago
    2615703

    虽然很乱,但其实还有更乱的:火鸡们之间把见到的所有人类都称作 turkey

  16. 风大算吊毛
    @3 years ago
    2615736

    那标准翻译该叫美国鸡喽

  17. 2615749

    还是我们好 不管哪里的鸡 肯定得用火烧 所以叫火鸡!

  18. wxd356
    @3 years ago
    2615750

    翻译成土鸡

  19. 汤圆
    @3 years ago
    2615753

    小时候有一段时间以为荷兰豆是河南豆。。。。

  20. 2615881

    德语中交Pute有是从哪来的呢 乱

  21. 留言终结者
    @3 years ago
    2615917

    火鸡,土耳其,突厥斯坦,土库曼,东突其实是相同的词根

  22. 2615971

    突厥跟回鹘可是世仇!SX土耳其老说什么兄弟,没文化真可怕。

  23. 2616064

    话说dumpling。。。

  24. 2616261

    上次看到如此多别名的东西是「梅毒」。依所在地不同可能被称为法国病、意大利病、西班牙病、波兰病、英国病、基督徒病等等。

    [11] XX [0] 回复 [0]
  25. 拔拔拔拔拔拔牙拔牙
    @3 years ago
    2616794

    那个珍珠鸡看的我密集恐惧症

  26. 浪里个浪
    @3 years ago
    2616818

    hi~i’m turkey
    hi~i’m hungary

  27. f_loves
    @3 years ago
    2616833

    一开始看还好,坚信我能HOLD住!看到一半直接就是一个混战

  28. 谈谈
    @1 year ago
    3270641

    英国人问土著,土著说中国人叫:否给,粤语,

发表评论


24H最赞