@ 2014.10.16 , 08:28
21

93岁英国老人为去世的老伴写诗

[-]

在第一次亲吻妻子72年后,Bob Lowe的妻子因阿兹海默症去世,Bob为妻子写了一首诗,感动了英国上下。93岁的Bob在《写给Kath的诗》中,表达了自从3年前妻子过世后,他内心感到的无尽孤独。

《写给Kath的诗》前两句写道:“我知道现在我已是孤身一人,但还记得当年我们一起的时候。”在Bob作为嘉宾在BBC电台4和5频道的直播中读了这首诗之后,收到了大量的支持,他希望这首诗能够让人们关注一个孤独帮助热线。BBC表示他们收到了来自世界各地的听众反馈,说这首诗让他们觉得不再孤单。

Bob和Kath在1937年相识,但在1939年第二次世界大战爆发时被迫分开。虽然相隔两地,他们还是互通情书和照片,Bob在还在战场执行任务期间向他的挚爱求婚。Bob归来后,他们在1946年结了婚,一个在柯达公司工作的朋友用彩色录像记录下了婚礼过程,婚后他们生育了2女1子。

[-]

结婚60年以后,Kath的记忆开始衰退,在她有一次没有认出Bob之后,他通知了医生,Kath被诊断患有阿兹海默症。他说:“有天晚上,她转过身来问我‘Bob在哪儿?’,我说‘我就是Bob’。当时我的心一下沉了下来,医生说她是阿兹海默症早期。随着病情日渐严重,照顾她越来越困难,但是她坚持到了最后,有天凌晨1点在我身旁去世了。我不能相信她就这么走了,我再也没法跟她说‘再见’或是‘我爱你’了。”

[-]

Bob现在是社区热线The Silver Line的支持者,这条帮助热线由Esther Rantzen发起,帮助老年人缓解孤独感。Bob还在去年The Silver Line的全国发布会上发表了动人的演说。Esther Rantzen说:“许多老人经历过漫长而多彩的生活,但会觉得没有人对他们的经历有兴趣,所以他们不愿意聊这些话题,一半以上打电话给The Silver Line的老人都说他们除了打电话来聊天以外,根本没有可以说话的人。成为一个Silver Line好友是一个非常有回报并很享受的事情,我们的志愿者们都学习了很多。”

附:

写给Kath的诗
我知道现在我已是孤身一人,但还记得当年我们一起的时光
那时我们还能一起聊天,做些这样那样的小事
我们一起去商店,一起买菜
但现在我却要一个人做饭,或是坐在轮椅上
房间空空荡荡,十分安静
有时候我不知所措,就在屋子里瞎逛
看看有什么我能做的事情,让时光倒回我们一起时的模样
当夜晚来临拉上窗帘,此时的我最孤单绝望
但我必须要承认,我还能看到一丝希望
因为在我身边她的椅子上,她还在等着我到天堂
Kath从前对我说,亲爱的我们什么时候能一起飞翔
让我们把骨灰混在一块,这样就能永世不相忘

原文:

ODE TO KATH BY BOB LOWE
I am alone, now I know it's true
There was a time when we were two
Those were the days when we would chat
Doing little jobs of this and that
We'd go to the shops and select our meals
But now I'm one I know how it feels
To try and cook or have meals on wheels
The rooms are empty there's not a sound
Sometimes I'm lost and wander round
To look for jobs that I can do
To bring back the days when we were two
When darkness falls and curtains drawn
That's when I feel most forlorn
But I must be honest and tell the truth
I'm not quite alone and here's the proof
Because beside me in her chair
She quietly waits our time to share
Kath said to me some time ago
Darling when the time comes for us to go
Let's mix our ashes and be together
So we can snuggle up for ever and ever.

本文译自 dailymail,由译者 Ivy 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

3.1
赞一个 (6)

TOTAL COMMENTS: 21+1

  1. springlee
    @3 years ago
    2569421

    啊,亲爱的,稍安勿躁,我就要来了……..

    [4] XX [10] 回复 [0]
  2. 2569422

    外国诗还真够直白的 两句一个韵脚就叫诗了..

    [10] XX [32] 回复 [0]
  3. 猫球
    @3 years ago
    2569427

    大早晨起来的就让人就着眼泪吃早点。

    [61] XX [1] 回复 [0]
  4. 2569428

    想到了飞屋,经历时间考验的真浪漫,就是骨灰混在一起,永世不相忘。

    [31] XX [1] 回复 [0]
  5. 色情涂鸦
    @3 years ago
    2569432

    本来故事挺感人的,不过这诗实在是…

  6. 你开塞露掉了
    @3 years ago
    2569438

    喂你些屎 喂你精子

    [1] XX [29] 回复 [0]
  7. 啥玩意
    @3 years ago
    2569439

    翻译错了 坐轮椅上吃饭

  8. 2569441

    坐等古风翻译

  9. 2569446

    重点不是文字,而是那些场景,画面和真挚的感情!

    再说了,老头本来也不是诗人。

    [15] XX [0] 回复 [0]
  10. 2569450

    原文没说要上天堂啊,翻译就不能世俗一点吗?

  11. 哈哈儿
    @3 years ago
    2569464

    在你的心上,自由的飞翔,灿烂的阳光,随我~去远方昂昂昂!~

  12. 2569523

    有时候孤独起来蛮惨烈的 那是一把蓝的火 烧个不熄 除非疲乏的抬不起手 记不得打开ie来要搜的是什么 顿时觉得很轻松可以安全的睡了

  13. 大两
    @3 years ago
    2569590

    不得不说重新刷新了我对诗的定义..

  14. 2569610

    姥爷最爱书法和写诗,姥姥不识字但总是陪着姥爷。姥姥去世后,逢年过节常常写诗怀念姥姥。我每次读到甚是感动。

    [19] XX [0] 回复 [0]
  15. campanella
    @3 years ago
    2569640

    目测100楼内会出现文言版、诗经版和琼瑶版~

  16. 我是100楼
    @3 years ago
    2569748

    我先来个前六句的:

    I am alone, now I know it’s true
    我已孤身一人,事已成真

    There was a time when we were two
    犹记当年出双入对时,

    Those were the days when we would chat
    笑语成欢,

    Doing little jobs of this and that
    形影不离,

    We’d go to the shops and select our meals
    共负柴米油盐。

    But now I’m one I know how it feels
    但如今,你已不在,我深知其味。

    [29] XX [8] 回复 [0]
  17. 汤圆
    @3 years ago
    2569801

    让我想起6月份去世的外婆,现在97岁的外公孤零零的住在养老院里。泪奔。

  18. 噬嗑
    @3 years ago
    2569836

    这首诗写的真的很好,请不要用中文的思维来看英文诗。英语是基于声音的语言,如果英语不好可以找别人读的来听。感受一下,这是个很好的英文诗范例了

    [13] XX [2] 回复 [0]
  19. 2569848

    诗写得真好。。。这翻译。。。。

  20. 没法忍
    @3 years ago
    2569856

    看到一群BAICHI在上头讨论什么才算诗,能更SHABI么这群人

  21. 我是100楼
    @3 years ago
    2571467

    妹子续了个貂。。。

    To try and cook or have meals on wheels
    用度自理,蹒跚前行。

    The rooms are empty there’s not a sound. 
    屋室皆空,了无声息

    Sometimes I’m lost and wander around. 
    时怅然若失,四处张望

    To look for jobs that I can do
    愿有所寄托,竭力为之

    To bring back the days when we were two.
    再忆有卿相伴之日

    When darkness falls and curtains drawn 
    夜色沉,帘幕降

    That’s when I feel most forlorn. 
    孑然一身愈彷徨!

    But I must be honest and tell the truth 
    若直言相告

    I’m not quite alone and here’s the proof 
    又并未伶仃,只因

    Because beside me in her chair 
    于我身旁,有她静候

    She quietly waits our time to share 
    等待光阴共享

    Kath said to me some time ago 
    曾几何时,伊人有语

    Darling when the time comes for us to go 
    吾爱,当逝时

    Let’s mix our ashes and be together 
    同心合柩,共赴彼岸

    So we can snuggle up for ever and ever. 
    紧紧相依,此缘永世续之。

发表评论


24H最赞