@ 2014.09.09 , 11:12
44

谁发明了雪克壶?

[-]

1848年,纽约。为了挖掘各种精彩的故事,《纽约论坛报》记者乔治▪福斯特用了许多晚上泡在纽约城破烂的街区中。有一天,当他面前的这位酒保将袖子挽起,如火的光芒照在这位酒保脸上,从他手中的小锡罐中倒出的液体有如长长的丝带,虽然作为记者的福斯特见多识广,但是面对这样独特的调饮方式,他依然感到十分吃惊。

[-]

这段文字可能是鸡尾酒调酒用的雪克壶最早的描述。当时的饮料既不会用到长柄勺搅拌,也不会在两只玻璃杯之间表演来回抛雪克壶,因为这样做只能炫技,却不能达到良好的混合效果。

研究鸡尾酒的历史学家David Wondrich说,最后有个人想出了一招聪明的办法,他将一只锡杯紧紧倒扣在一只玻璃杯上,锡杯起到了封口的作用,在玻璃杯中就能进行摇晃的操作。19世纪50年代,调酒师们已经制作出了全金属的雪克壶——材料包括纯银、合金、黄铜和镀银。当时的欧洲流行一种叫“巴黎人”的雪克壶,形状像瓮,外观十分优雅,由两个部分组成,没有过滤装置,差不多过了20年后这种雪克壶才出现在酒吧里。

[-]

“欧洲人看到了我们的操作方法,”Wondrich说,“他们觉得这玩意酷毙了。所有欧洲人都为美式调酒饮料疯狂,并开始进口这种调酒器具。”

整个19世纪70年代,发明家们都在试图在原有设计的基础上作出改良。其中一款附带一个活塞系统,可以一次混合6杯,还有一种甚至有好几个通风口。但没有一个被传承下来。1884年的时候,布鲁克林的爱德华▪豪克申请了一项雪克壶的新专利,专利中描述的是一种由三个金属部分组成的雪克壶,内置一个过滤系统,外加一个小小的顶盖——这个设计被保留到了今天。这种雪克壶也叫柯布勒雪克壶(雪莉柯布勒这款酒由雪莉酒、冰块、橙子/柠檬调配而成,是那个时代最受欢迎的鸡尾酒之一)。20世纪初期不锈钢雪克壶走上了历史舞台,很快就成为了雪克壶的常见材料并一直使用到现在。

虽然雪克壶今天仍然是吧台器具中的重要组成部分,不过雪克壶的使用其实是过度了。调马蒂尼应该用搅拌的方式——尽管某JB只喝“shaken, not stirred”——就像老式的曼哈顿饮料也应该是搅拌的。

Wondrich抱怨说现在的人什么奇怪的东西都要用雪克壶摇一摇才喝,他说有的时候他去酒吧,每每看到疯狂摇酒的酒保,就会产生点一杯啤酒的念头。(啤酒不用摇)

本文译自 NY Times,由译者 王大发财 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.1
赞一个 (2)

TOTAL COMMENTS: 44+1

  1. 嗚哇~
    @3 years ago
    2535472

    為什麼要把shake叫做雪克???

    [50] XX [4] 回复 [0]
  2. 汤圆
    @3 years ago
    2535475

    。。。。雪克壶,看了标题不明白,进来才知道。

    [11] XX [0] 回复 [0]
  3. 2535476

    这不是做奶茶的么。。。

    [37] XX [6] 回复 [0]
  4. 2535478

    @嗚哇~: 为什么要把new york叫做纽约?

    [13] XX [6] 回复 [0]
  5. 渣渣
    @3 years ago
    2535480

    雪茄壶,哦哦哦哦哦,看错惹!

  6. 2535483

    直到看见这篇文章我才第一次认识了这种古灵精怪的瓶子!

  7. 留言终结者
    @3 years ago
    2535488

    长得像“空梭”男人用空,女人用梭。懂得OO。

    [3] XX [20] 回复 [0]
  8. 2535490

    @pixy: 我在內地一直不理解的一件事…为什么要把new york叫做纽约,但是New Zealand又叫做新西兰?? 反正我們島民是叫做紐西蘭….

    [127] XX [6] 回复 [0]
  9. 2535492

    @mark: new york=纽约,new jersey=新泽西,同一个地方跨个桥就两种翻译
    我也一直不能理解这个

    [47] XX [0] 回复 [0]
  10. 傀儡
    @3 years ago
    2535494

    某J8。。。。。。。。。。。。

  11. 2535501

    翻译的人太多 同时形成两种主流翻译吧 枫丹白露 好像还叫芳丹颇若(那几个字记不清了)

  12. 大粒
    @3 years ago
    2535503

    那纽约以后改叫「新乡」好了

    [136] XX [0] 回复 [0]
  13. 伊吹萃香
    @3 years ago
    2535509

    大概是翻译成【新约】会有歧义吧……

    [14] XX [0] 回复 [0]
  14. 擦擦
    @3 years ago
    2535511

    @mark: 关于国外人名 地名 新鲜事物的翻译,两岸三地根据文化、生活习惯的不同所造成的差异太大了。没必要非得弄明白,不习惯是相互的,试着习惯就可以了。

    [18] XX [2] 回复 [0]
  15. clown愚者
    @3 years ago
    2535530

    对于干吧台的来说,雪克壶是炒鸡伟大的发明,特别是调制各种冷饮~!!!!融合度超高!

  16. pcplayer
    @3 years ago
    2535532

    啤酒不用摇

  17. 2535537

    一天下来混了几十种饮料,也不洗。。。。。。。。还是点啤酒吧

  18. 猫咪收集器
    @3 years ago
    2535538

    所以说音译就是高大上,比如把草莓叫做”士多啤梨“,感觉很洋气有木有

    [7] XX [12] 回复 [0]
  19. 2535554

    某JB是詹姆斯·邦德吗?

  20. 2535593

    咦?这东西国外不是拿来装骨灰的吗?

  21. 三不
    @3 years ago
    2535636

    sh….shit壶?

  22. 2535639

    @ryk: 谁说不洗的啊,用一次洗一次的好伐

  23. 2535645

    雪克壶,雪特法克壶

  24. aaaaaaaa
    @3 years ago
    2535646

    @pixy:

    梦露和门罗,特鲁姆普和特朗普,管他呢。
    三藩多难听,我们就叫他旧金山,美国人民从来没提过反对意见。
    翡冷翠虽然好听但是不规范哦,还是佛罗伦萨听起来有外国味道。

    这里面有没有规则或者官方说法?
    其实屁都没有,就是哪个说得多了就约定俗成而已。

    如果你读过一些外国历史的中译本,就会发现,那些不太有名气的外国人名,换一个译者就换一个译法,根本没地儿说理去。

    现实生活中最好的例子,就是打开谷歌地图,去看看那些外国小城镇的中文译名,那真是天马行空随便来。

    [14] XX [0] 回复 [0]
  25. ctckly
    @3 years ago
    2535695

    @mark: 确实没有任何讲究,只是某个地区流行开来之后就一直固定是那样了。

  26. 2535719

    @擦擦: 纽约,新西兰,纽芬兰,新罕布什,纽黑文,新奥尔良,纽卡斯尔,新阿姆斯特丹,这怎么解释呢。

  27. zephyranthes
    @3 years ago
    2535722

    @aaaaaaaa: 常凯申表示不服

  28. valenr
    @3 years ago
    2535754

    翻译家很多就是蛋疼,比如枣椰和椰枣。

  29. Rainey
    @3 years ago
    2535755

    谁发明了法克鱿?

  30. 皇上
    @3 years ago
    2535794

    因为新约克听起来不霸气……新约又是个专有名词

  31. 傻蛋
    @3 years ago
    2535818

    荷里活,阿诺舒华辛力加,听多了也挺顺溜。

  32. 不系
    @3 years ago
    2535824

    我一直想弄清楚 这个摇晃绝对不会漏吗

  33. 2535875

    应该叫新村

  34. 2535884

    为什么John会翻译成约翰?听着也不像是音译。

  35. race2fly
    @3 years ago
    2535927

    James Bond……

  36. 2535933

    @Venus: 因为最早翻译john不是从英语来,葡语里J是读伊音,所以才有jamaica牙买加类似这种翻译.另外japan最早也是由葡萄牙人音译过来,读”牙班”.

  37. 2535942

    刚刚查了一下,john是从德语翻译来的。

  38. 2536011

    我还嫌把Strawberry音译成士多啤梨的恶心勒,草莓就草莓还什么啤梨

  39. 客卿
    @3 years ago
    2536134

    本来中国人起名都有点描述的意思,后来一翻译就开始乱了,以前很多东西要仅有纯中文名还可以望文生义,现在都不敢了,得去查才行。。。

  40. qwerdssa
    @3 years ago
    2536206

    @客卿: 主要是先辈翻译家的遗留名词不敢乱改动,而且地名人名实在没必要意译,有那个需要的终究还是会意译,你看“泊理玺天德”不就没人用了吗“布尔什维克”也半截入土了

  41. 利威尔兵长
    @3 years ago
    2536282

    看成雷克壶

  42. 吃了没
    @3 years ago
    2536294

    英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰

  43. 请叫我呵呵
    @3 years ago
    2541536

    谁发明了试卷。。。为什么叫试卷,我不想知道:-C

发表评论


24H最赞