@ 2014.06.15 , 11:12

足球到底叫「Soccer」还是「Football」?

[-]
世界各国对「足球」的不同说法。粉红色的部分都是用「football」或者相同词义的说法。蓝色部分则用「soccer」一词称呼足球。绿色部分都是异教。

近日,新西兰最大的报纸《新西兰先驱报》挑起了一场论战。随着世界杯在巴西如火如荼地进行,该报纸发起了一项投票,他们应该把这场世界「圆球」大赛称作「Soccer」还是「Football」?投票结果是,大部分人认为「Football」才是正统。

那为啥美国人会把足球叫做「Soccer」呢?其实这是跟英国人学的。

对于一小撮美国球迷,对此是不能苟同的。但我们现在终于搞清楚整件事情的来龙去脉。今年5月,密歇根大学的商业体育专家 Stefan Szymanski 发表了一篇论文,表示「Soccer」一词的发音并不是美国人头上长角搞另类,这词根本就是英国输入的舶来品,而且曾是英国人常挂嘴边的词,直到有一天这个词成为大美国主义者的符号伤了英国人的自尊心为止。

和很多精彩的故事的开头一样,它发生在一个酒吧里。那还是中世纪,足球运动的雏形——一项有球、用脚、有了游戏规则的运动在英国大陆出现。直到19世纪,类似伊顿公学院和拉格比学院这样的贵族学校里的学生,开始为这项运动制定细致的规则以后,足球才真正开始流行。1863年10月的早晨,来自12家俱乐部的头头在伦敦共济会的酒吧里,正儿八经地为这项运动制定游戏,并形成了世界上第一个足协组织。会上最具争议的规则是「是否允许直接踹对手的腿……」(答案当然是「不行」!)

[-]
第一个足联章程

但是争议远没结束。在1871年,另外一拨俱乐部又在伦敦开会,讨论另一种更多用手的,演化自拉格比学院的球类运动。于是这种球类运动有了两个版本:「拉格比学院足球(Rugby Football)」和「足联足球(Association Football)」。最后「拉格比学院足球」被简称为「rugger」,「足联足球」则被简称为「soccer」。

两种运动随着在世界范围内的传播,也在不停地演化。为了和美国的美式橄榄球——一种「拉拉格比学院足球」和「足联足球」的杂交品种做区分,「soccer」一词在20世纪初开始在美国流行(目前用「soccer」称呼足球的国家,比如澳大利亚,都有自己的一种本国运动叫「Football」)。

为了支持这种说法,Szymanski 引用了1905年一封署名 Francis Tabor 的读者写给美国《纽约时报》编辑的信,抗议
「socker」一词在媒体上的乱用。

非常遗憾的是,纽约时报在报道「足联足球」比赛的时候,包括所有其他媒体,喜欢把这项运动称之为「Socker」。

首先,根本没有这个词,其次,这是一个及其粗鄙的词。

你可以翻遍所有英国的报纸,在所有的体育栏目里,你连「Soccer」一词都找不到(其实Socker一词就是指它)。

事实上,虽然不少以 er 结尾的词正在牛津和剑桥词典里消失,比如 foot er,sport er,但不管足联是不是能接受这个 er 结尾的词,它过去,而且现在也经常被称为 Soccer。

但是既然「Soccer」一次源于英国,为何英国人自己消灭了这个词,却在美国大行其道?为了找到答案,Szymanski 统计了自1900年以来两个词在英美两国报纸上出现的次数。结果发现,「Soccer」一词在20世纪的前半页,还是英国的一个冷门学术词,但二战以后,由于美军进入英国,和美国文化的流行文化的影响,它在英国开始流行(可以和「football」混用」),这个现象大概持续了几十年,但1980年代以后,当足球运动开始在美国流行起来的时候,英国人却又开始拒绝使用这个词。

近年来,「Soccer」一词在美国的流行,说明足球运动在美国进入主流文化,导致了「Soccer」一词在英国遭到了抵制。虽然在英国它和「Football」一词曾是可以互换的同义词。

所以,都是大英帝国的自尊心作祟。

本文译自 theatlantic.com,由译者 Junius 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:
已打赏蛋友(1): Украины Mike
4.4
赞一个 (126)

24H最赞