@ 2014.05.09 , 13:33
75

那些没法翻译的词

[-]
Anjana Iyer是一名新西兰的媒体设计师,在她的百日项目里,她用插画展现了一系列难以翻译的词汇。

“我想要一个能让我每天沉浸在其中的项目,而且我特别喜欢学习其他语言。”同时这位设计师碰巧发现了一系列难以翻译成英文的词语,于是这个项目的构思油然而生。

这个“翻译中的发现”系列海报能让我们一瞥万千世界的语言文化,发现了诸如“背影杀手”的词语...下面就是这些插画。感兴趣的蛋友可以试着找出它们中文中对应的词语。

[-]
[-]
[-]
[-]
[-]
[-]
[-]

本文译自 designtaxi,由译者 小野妹纸 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.7
赞一个 (5)

TOTAL COMMENTS: 75+1

[2] 1 »
  1. sherlock
    @4 years ago
    2407320

    为什么美女嘴角都要画个痣

  2. Seraph
    @4 years ago
    2406877

    @aawww: 别小看西方人,人家no zuo no die都放进词典了……

  3. 节奏鸬鹚
    @4 years ago
    2405085

    突然很想念狐狸手套。

  4. Apollo
    @4 years ago
    2404957

    我就知道会有很多德语词。。。。

  5. 2404943

    最后一个意思就是想离开家,想出远门

  6. 2404836

    第二个叫 背多分

  7. 银样蜡枪头
    @4 years ago
    2404329

    @花哩棒槌: 还是改成穿越吧 更合适 你觉得呢

  8. 银样蜡枪头
    @4 years ago
    2404328

    @花哩棒槌: 穿过枝桠的流年浅刻岁月的伤痕

  9. 2404327

    又是一个五月天
    淅淅的小雨仿佛从前
    曾经雨中淋湿了双眼
    今天的头顶遮起了伞
    透明的伞
    斑驳的黑白点
    揣测了好久
    原来只是十八元
    或许吧
    我十八岁的天
    已成了黑白的斑驳点
    或许吧
    我十八岁的天
    化为了一把打开的伞
    散了吧
    该散的总是要散
    来了吧
    该来的总是要来
    过去没有如果
    重逢只为再见
    现在的自己
    不再仰望昨日的蓝天
    生活在今朝
    憧憬着明年
    不知何时何月
    逢一个花好月圆

  10. Eartha_Zhang
    @4 years ago
    2404325

    1、背投脸
    2、背瞎
    3、林感
    4、闪挂
    5、越髯美忆
    6、探林光
    7、守株感/待兔之急
    8、穿越有感

  11. HEdbtp
    @4 years ago
    2404320

    又学会了好多没用的新单词,好高兴啊O(∩_∩)O哈哈~

  12. 2404297

    我要不要也写首啊?可是我还没刷牙洗脸呢…

  13. 2404294

    @bnzl: 我觉得吧 写什么应该根据受众而来,写一堆很多受众看不明白的词语 要么是因为故意的要么就是因为平时关注的都是一些生冷僻的词 然后根据这些来向其他人炫耀什么 别人看得明白 看得半明白不明白 一是可能深奥 二是可能是方言… 白话文运动比建国时间还长吧,为什么祖宗抛弃的东西有人喜欢捡起来然后炫耀呢?我有一个恶意的想法,之所以会出现文言文,是因为在竹简上刻字太麻烦了,所以就努力言简意赅,然后就出现了文言文… 主观想法,但是我真觉得我不缺纸,煎蛋也不缺空间…

  14. 2404290

    @Lllla: 简体字是繁体字与韩语之间的语言,所以不能用“正体字”的标准来定义他,也不能用拼音来形容他中间的,具有文字深意的同时也具有书写的便利

  15. 2404289

    @Lllla: 在繁体字转为简体字以后很多所说的形声,会意之类便已失去了意义,比如后来母后中的后,发芽出发中的发,简体字看不出任何的形声会意之类,而在繁体字之中或许可以找到。使用简体字的原因便是便于书写,而你所说的几个特点早已经是屠龙技,没有了实用价值。如果你真这么在乎汉语文字的这些意义,你就应该坚持使用繁体字,把爱写成爱心,然后在到台湾去找懂你的每个字含义的人,而不是在流行简体字的大陆吹嘘你屠龙有多厉害

  16. calling
    @4 years ago
    2404254

    呵呵翻译的话是 cool story

  17. 2404246

    bakku-shan是(バックシャン),西方人说不能翻译简直搞笑,因为这个词本来就是西方外来语构成的合成语。bakku就是英语back(背),shan是德语sch?n(美),合在一起就是”背美“。
    理解bakku-shan就觉得很难了,那你们西方人去理解good good study day day up看看。

  18. 2404241

    木漏れ日 komorebi
    这么说的话我国所有的成语都变成无法翻译的词了。来自拼音语系的人不能够理解汉语构词是依靠象形、指事、会意、形声、转注、假借的基础而已。汉语学的非常好的人,可以能够很容易的去理解拉丁语系的构词,因为他们的表达力包含在汉语的表达力之中,这就是为什么国学大师和西方汉学家精通西学很普遍。像是大量基于中文艺术的红楼梦和金庸作品,外国人就根本无法理解了。
    大部分都使用拼音输入法的今天,中国人想到汉语变成先想到音而不是先想到字形,汉语作为一种语言已经在拉丁化的意识中失去了它的传承了。

  19. 岁月的毛边
    @4 years ago
    2404210

    丁达尔现象

  20. SperberSin
    @4 years ago
    2404105

    komorebi日语
    Bakku-shan日语
    iktsuarpok因纽特语
    rire dans sa barbe应该是法语

  21. 花哩棒槌
    @4 years ago
    2404103

    当阳光穿过树林时散射的光束

  22. SperberSin
    @4 years ago
    2404094

    最后一个其实深有感触,有这样一个地方我觉得那里的人民的世界观跟我很吻合,就像我本来应该出生在那里一样,是哪里就不说了

  23. 2404071

    之前不是已经有一批词被汉语践踏过了吗

    空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕印留。顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。一生不辞频相问,筵尽闲情未肯休。言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。千江月影筑长路,踏遍浮生不回头。

  24. 地豆
    @4 years ago
    2404043

    别问我想说什么!

  25. 2404012

    第一个
    二皮脸
    第二个
    背影杀手
    第三个
    空虚寂寞冷
    第四个
    抠门

[2] 1 »

发表评论


24H最赞