@ 2014.03.20 , 23:31
26

Agloe:美国地图上的虚拟小镇

这是一个关于虚构的城市变真又变假的故事。就像匹诺曹变成男孩,又变回木偶。但这次,这个故事是真实发生的事。

这是在纽约北部叫Agloe的地方。你可以从这里看到它,蓝色圈出来的地方,就在Roscoe和Rockland之间的公路上方。

[-]

在1930年代(我是在Frank Jacobs的神奇的部落格Strange Map上得知),这里并没有小镇,只有一条土路。由于这里并不重要,没有什么人来访,所以很合适用来做“纸上小镇”,或者,地图“陷阱”。

版权保护
地图公司从来都是抄来抄去。雇佣一个绘图员,检查拼写,标注颜色,所有城市都在正确位置上,还有燃气公司,旅游局等。它抄袭了你的作品,放上自己的名字。你哭喊着:“盗版!”并带着地图上法庭。

抄袭者会说,“你有证明么?”他们说,这是一个地图。它描述事实。因为外面的世界是真实的,所以地图也会一致。我们的罪过在于,描述了其它地图也描述的世界。陪审员会想,“嗯,有道理。”然后抄袭者便大摇大摆的走了。除非,地图制造者做点手脚。

发明Agloe
这就是通用绘图公司掌门Otto G. Lindberg和他的助理Ernest Alpers在1930年代所做的。他们当时正在绘制纽约州的道路地图,然后在那条土路上方,创建了这个完全虚拟的地方“Agloe”。这个名字是由他们两人姓名首字母,也就是OGL和EA,混合而成。

[-]

几年后,著名的地图公司Rand McNally发行了一份纽约州地图。你猜怎么着?在地图同样的地方有着同样的虚构城市“Agloe”。

“终于逮到你了!”Lindberg喜极而泣。
“不!”Rand Mcnally的律师喊的很绝望。

他们做了一次令人惊讶的防卫。

百货商店
然而,Rand McNally告诉法庭,地图的绘制者走访了那个县,查看了那个地点,那里有一个叫“Agloe百货”的建筑。所以,Agloe是存在的。不过,百货店老板是怎么得知这个名字的呢?

问得好。这个问题的答案很讽刺。店主是从一份Esso发行的地图上看到那个名字的。而Esso是从Lindberg和Alphers那里买的版权。百货店伙计们合计着,既然Esso把这里叫Agloe,那我们就用这个名字作店名。于是,一个臆造的地方,创建了一个真正存在的地方。有人估计,Rand McNally会被判无罪。

后来,百货店关门了。不是当时,而是几十年后。

Frank Jacobs写到,现在,你可以在谷歌地图上搜索Agloe,然后你会发现,它在那!

[-]

“即便那个百货店早已不再了,但标记仍在最初Messrs Lindberg和Alpers创造Agloe的那个点上。如今,通用制图公司早就不再了。而制图三巨头之一,[Mr. Lindberg's company]在1992年被并入美图公司。那份地图也就被归入该公司名下。”

所以,上星期,谷歌地图再现了这个80年的,由假成真又变假的地点。不过当文章发表时,谷歌已经去除了这个地点。

本文译自 npr.org,由译者 K7419 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.6
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 26+1

  1. 2357372

    所以说,煎蛋的错别字都是预防盗版,一定是这样,没错的

    [328] XX [3] 回复 [0]
  2. 日理万鸡
    @3 years ago
    2357373

    无语了……这样都可以

  3. 红白机
    @3 years ago
    2357374

    大半夜的= =,看到这么浓的翻译腔有点在看CCTV的翻译片的感觉。。。。。。

    [14] XX [16] 回复 [0]
  4. 功夫猫
    @3 years ago
    2357390

    童话镇

  5. 2357395

    怎么看都是寂静岭的感觉啊www

    [18] XX [1] 回复 [0]
  6. 2357397

    @红白机: 这是报道风格,不算翻译腔,不要盲目打击小编的积极性

    [21] XX [11] 回复 [0]
  7. 不死鸟
    @3 years ago
    2357398

    GTA5简体游侠全是狗中文硬盘版

    [22] XX [3] 回复 [0]
  8. 预调
    @3 years ago
    2357400

    “终于逮到你了!”Lindberg喜极而泣。
    “不!”Rand Mcnally的律师喊的很绝望。

    他们做了一次令人惊讶的防卫。
    ————————
    防卫了神马?

    [6] XX [13] 回复 [0]
  9. 2357404

    @红白机:
    有些翻译腔是因为原文在刻意制造那种 现场氛围,我想尽量保留下来。
    @预调:
    防卫自己的利益吧。原文仅有一个defense。
    @wp8:
    错字在所难免。可是,我回头看了一遍,没发现明显的错字啊。
    有错误还望指正。

    [7] XX [10] 回复 [0]
  10. LoXhare
    @3 years ago
    2357406

    真的有必要逐句翻译吗。。直接意译就好

  11. 花茶
    @3 years ago
    2357427

    超载鸡

  12. 2357478

    @K7419: defense应该翻译成辩护吧

  13. 2357528

    @k7419只是看到这篇文章才吐槽一下煎蛋的错字的,不用在意这些细节呀,而且你真想和某人争夺错字大王的称号吗?@<a href=”#comment-2357404″>K7419</a>:

  14. 2357530

    想起了当年搜狗输入法抄袭事件,工程师伤不起啊

  15. Levitt
    @3 years ago
    2357542

    译者和字幕组一样,请心怀感激,本来翻译就是一个仁者见仁,开放式的结果。所谓cultule shock,有时个中差别,只有靠读者对其原文化体会到,翻译尽力就好。请少吐槽,多建议,毕竟建议更有意义!

  16. cgctts
    @3 years ago
    2357583

    是不是翻译腔都没什么问题吧, 只要翻译的通顺就好, 这篇明明不错啊~翻译有小错误总是难免的, 只要不是像有些文章一样通篇都是中文但是没有几个句子符合中文句法导致完全看不懂就行了~

  17. 久吧肆妖
    @3 years ago
    2357596

    逆恶魔城的存在

  18. 裤兜里的毒药
    @3 years ago
    2357598

    百度要是能在1:5公里的地图上标注个荒郊野外地点,我立马过去开个洗浴中心

  19. 2357696

    刚搜的谷歌地图。明明还在

  20. 2357724

    @9zer:
    多谢指教。
    当时我也想了几个词,总感觉翻不出原文那个味道。
    他们应该是原告,“辩护”似乎也没有那种捍卫了自己利益的感觉。
    或许就该意译为:他们惊奇的捍卫了自己的权益。但是语法结构就和原文完全不同了。
    @wp8:
    我以为是文章里有错字,想找出来更正掉。
    @Levitt:
    @cgctts:
    多谢两位的赞同和支持。

  21. totemxm
    @3 years ago
    2357801

    小编肯定是个女娃

  22. 2357847

    并入了美图公司……(美图秀秀的那个公司么)

  23. 2357899

    刚查过,在纽约州的17公路附近仍然有这个algoe存在!不信请自己谷歌地图搜一下

  24. 2357927

    @totemxm:
    凭什么。
    还真不是。

  25. 2358485

    @K7419: 我的理解不太一样呢,我觉得“they”是Rand McNally lawyers。

    “Gotcha!” cried Lindberg. “No,” said the Rand McNally lawyers. And they offered this totally startling defense.
    “抓到你了!”Lindberg喊道。
    “你没有”Rand McNally的律师们回答。然后他们作了一次令人惊讶的辩护。

    接下来The Telltale General Store这节就讲了Rand McNally是如何辩护的。

  26. spearous
    @3 years ago
    2358603

    为什么喊的很绝望?明明下面有应对之策啊。

发表评论


24H最赞