@ 2013.12.30 , 00:01
50

史上最强菜单翻译

Andy Deemer的工作包括摄影投稿、电影制作人、小说作家等等,他某次光顾了北京一家文革主题餐馆,然后就被这里深深吸引了。Andy说:“你不但可以欣赏到最不可思议的舞台剧表演,也可以在这里看到对时尚的另一种不怎么样的表达,以及,笔者这辈子见过最糟糕好的菜单。Andy挑了一些最喜欢的菜的翻译。”

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

[-]

本文译自 asiaobscura,由译者 王大发财 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.8
赞一个 (8)

+1

  1. 禽兽不如王国霖
    @4 years ago
    2286329

    – -麻婆豆腐

  2. 波波星大王
    @4 years ago
    2286330

    不知道怎么贴图,见过一个菜单,干爆鸭子翻译成fuck the duck until exploded……无法直视….

  3. skynicole
    @4 years ago
    2286332

    神翻译哇!

  4. 2286333

    早知道不看完就发了

  5. 2286338

    商家故意搏眼球,北京主题餐馆随便一个waiter都知道这英文有问题,这下满世界软文,餐厅生意好极了

  6. 卡死羊
    @4 years ago
    2286340

    这种硬翻译翻译啥行?自己阳痿还怪别人B紧

  7. 双飞大小S
    @4 years ago
    2286343

    “老总,鱼儿终于上钩了。”

  8. 卡死羊
    @4 years ago
    2286344

    那你告诉我怎么翻译?

  9. 日理万鸡
    @4 years ago
    2286347

    佛跳墙,狮子头

  10. 2286348

    不翻译,还有可能看懂

  11. 蛞蝓
    @4 years ago
    2286354

    最精彩的就是“巴基斯坦筋肉佬,脑子疯狂性骚扰”朗朗上口啊喂!

  12. 不务正业
    @4 years ago
    2286357

    哥在越南看到过一份中文菜单,和这一个档次……

  13. wxd356
    @4 years ago
    2286369

    第六句意外的押韵
    巴基斯坦筋肉佬 脑子疯狂性骚扰
    而且居然说得通……寥寥两句勾勒出了巴基斯坦的筋肉基佬性骚扰的样子…

  14. 扯淡
    @4 years ago
    2286371

    @不务正业
    我在西贡一家叫牛肉粉 的店吃饭,其中一个河粉就叫 “大缀满附近的水桶名单”

  15. 温柔可爱小狗狗
    @4 years ago
    2286374

    又想起丹麦同事指着菜单,诧异地说:A lion’s head? Are you sure?
    凑过去一看,红烧狮子头!

  16. 2286375

    巴基斯坦筋肉佬,脑子疯狂性骚扰
    如此合辙押韵,朗朗上口

  17. konichi
    @4 years ago
    2286377

    大晚上,捂着嘴笑、真痛苦

  18. 2286378

    http://www.engrish.com/

  19. luckily
    @4 years ago
    2286381

    差对照的正确翻译,还差食物图片。

    什么?我要求高,阿么,好吧。╮(╯_╰)╭

  20. 坑师傅
    @4 years ago
    2286386

    “God use VPN”神马的 也是很跳!

  21. bartonsl
    @4 years ago
    2286387

    @卡死羊: 直接把菜的成份和烹调方法或者调味方法翻译过去就可以了,你以为呢? 不用字面翻译会死吗??

  22. 2286389

    只看这个菜单我真的能看懂,笔者在上面的注释中文翻译我看不懂。
    汗,莫非是我只看的懂中式英文么?我觉得英文翻译的挺好哇。

  23. 颤抖的大神官
    @4 years ago
    2286404

    前几个我咋觉得翻译的不错啊…基本和菜单表达得意思相同…

  24. hb319hb
    @4 years ago
    2286405

    去过一次敦煌,夜市上的驴肉面馆翻译为 donkey face museum

  25. 2286406

    现在这家餐馆出名了,各地慕名而来的大军将踏破餐馆大门。哈哈,馆长就是要这种效果。

  26. 挖沟人
    @4 years ago
    2286417

    are you sure?

  27. 2286427

    夫妻肺片

  28. sandersyao
    @4 years ago
    2286450

    学习了好多知识

  29. sandersyao
    @4 years ago
    2286454

    老醋蛰头竟然卖58 果然但凡主题餐厅都是黑店

  30. 非典猫
    @4 years ago
    2286475

    第一句翻译错了,does显然是取fuck的意思而不是make的意思……

  31. 小潼
    @4 years ago
    2286484

    有些炒作是得不偿失吧?
    比如成都那个上座酒楼,汤翻译成hot water, 热菜翻译成 hot vegetable.
    作为高档酒楼之一,它这样翻译只会减分。没有人为了一个错误的菜单慕名而去的。只会觉得整个酒楼的管理有问题, 水准也很差,菜单都不用心,菜又怎么会好呢?

  32. 观骑不语真菌子
    @4 years ago
    2286488

    笑出十六块腹肌

  33. 2286496

    好贵啊啊啊!!!!

  34. Hubris
    @4 years ago
    2286500

    最后一个不算离谱

  35. 2286554

    顶级黑暗料理不过如此

  36. jackmoody
    @4 years ago
    2286597

    翻成拼音不行么

  37. chandler
    @4 years ago
    2286614

    如果没猜错的话应该是我家旁边那一家吧。。现在已经被拆了

  38. 大鸭梨
    @4 years ago
    2286623

    随便找百度翻译或谷歌翻译都比这个好

  39. 呐呐
    @4 years ago
    2286679

    哈哈哈哈哈哈哈

  40. 王小毛
    @4 years ago
    2286761

    Sino-english~

  41. Echoooo
    @4 years ago
    2286904

    。。。。笑尿

  42. 2287046

    老干妈是什么? always fuck mother ?

  43. 2287188

    那个老醋冬眠虫子头是神马???

  44. 2287316

    当你看到 “小笼包” 被翻译成 “little dragon” 的时候..也就释怀了//

  45. hinsfirst
    @4 years ago
    2287377

    在马来西亚亚庇面包房看到的英翻中:
    Please pay at the counter.请在柜台还钱。

  46. 破羽
    @4 years ago
    2287679

    让我想起佛跳墙 God Use VPN

  47. guichen
    @4 years ago
    2288810

    @Natsu: 老醋蛰头

  48. v_veraLiu
    @4 years ago
    2299393

    青格里希,哈哈

  49. 假山酒厂
    @4 years ago
    2368944

    @hinsfirst: 这是正确用法好不好,英语不好就别来显丑啊

  50. hyyy58
    @3 years ago
    2962645

    亚庇旅游攻略
    http://guide.7zhou.com/doc-view-14345.html?f=jd

发表评论


24H最赞