@ 2013.10.25 , 00:19
92

14句被错误引用的经典电影台词

[-]
1. 请求登舰。——《星际迷航》
× 传送我,Scotty。
# 不是把我传送出去,哥要登舰。
√ 让我登舰。

[-]
2. 本叔叔的遗言。——《蜘蛛侠》
× 能力越大责任越大。
# 原来这排话在这里出现是多余的是旁白,而不是本叔叔说的。

[-]
3. 多萝西的独白。——《绿野仙踪》
× Toto,我想再也回不去堪萨斯了我们已经不在堪萨斯了。
√ Toto,我想我们并不在堪萨斯我觉得我们已经不在堪萨斯了。

[-]
4. 夏洛克的口头禅。——《大侦探福尔摩斯》
× 这是基本,我亲爱的Waston。
# 其实在整部作品中,亚瑟柯南道尔都没有让夏洛克说过这句话。

[-]
5. Zuul的申明。——《捉鬼敢死队》
× 这里只有Zuul。
√ 这里没有Dana,只有Zuul。
# 这里的问题是,在中国人看来两句话是一样的。但是对于老外来说,第一句画面有两个人,但是Zuul说的是这里只有一个人。第二句就变成了强调只有Zuul一个人了。#第二句强调的是Dana不在

[-]
6. 奥利弗的请求。——《雾都孤儿》
× 先生,我可以再要一点吗?
√ 先生,我想要更多点。

[-]
7. 黑武士的剧情大逆转。——《星球大战:帝国反击战》
× Luke,我是你的父亲。
√ 不!我是你亲爹!。注:我只能说后一句更肯定,就是剧情大转折!

[-]
8. 摩洛哥王子的观察。——《威尼斯商人》
× 闪光的未必都是金子。那些闪光都不是金子发出来的
不是所有发光的都是金子。那些闪光的东西都不是金子
#第一句 glitter 是名词,指闪着的光;第二句 glister 是动词,意思是发光

[-]
9. 甘道夫的遗言。——《指环王》
× 快跑啊,你这傻瓜!
√ 快飞啊,你这傻瓜!

[-]
10. 麦考伊的职业申明。——《星际迷航》
× 该死的吉姆,我是一个医生,而不是一个……
# McCoy永远不会说“该死的”。他只说过一个诅咒的词,那就是“见鬼”。

[-]
11. Ilsa Lund的请求。——《卡萨布兰卡》
× 再弹一次吧,Sam。
√ 就弹一次吧Sam,为了旧时光。弹“As Time Goes By"。
# Play在这里的意思是“随着时间的流逝”。

[-]
12. Eddard Stark的警告。——《权利游戏》
× 振作起来,冬天就要来临了。
√ 内德斯塔克是同时说了两个短语,但是这两句并不是按照顺序来的不是连在一起说的。
# 言下之意就是,振作起来跟冬天没有关系!

[-]
13. 邪恶皇后的问询。——《白雪公主和七个小矮人》
× 镜子镜子,在墙上啊墙上的镜子啊。谁是世界上最美丽的女人啊?
√ 墙上的魔镜啊。谁是世界上最美丽的女人啊?
# 也就是说,根据第一句的意思,魔镜压根可能就不在墙上。

[-]
14. 汉尼拔的问候。——《沉默的羔羊》
× 你好,克拉丽丝。
√ 晚上好,克拉丽丝。
# 这可能就是跟时间有关的,突出晚上的时间。

本文译自 Buzzfeed,由译者 千里之外 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 92+1

[2] 1 »
  1. 3441757

    千里之外还是研究交配吧!

  2. 2230250

    千里之外, 这个名字和这些翻译真配

  3. 蓝色阿隆索
    @4 years ago
    2230198

    乱的一笔

  4. 2229735

    怎么改了这么多……基本都划掉了啊,这什么节奏啊。

  5. luckily
    @4 years ago
    2229729

    在说什么啊 啊啊啊啊

  6. b_Anonym
    @4 years ago
    2229491

    在说什么啊

  7. 复进簧
    @4 years ago
    2229406

    上下句的区别其实就是宅与死宅的区别

  8. 2229351

    看到这种义意不明的文章,拉上去一看,小编果然是千里之外,煎蛋准备又要培养一个OIOI式的小编吗

  9. 拉拉
    @4 years ago
    2229348

    8. 摩洛哥王子的观察。——《威尼斯商人》
    × 闪光的未必都是金子。
    √ 不是所有发光的都是金子。
    这一条小编是如何理解成两个意思的?

  10. 2229343

    懒得高端黑
    四个字,垃圾翻译

  11. 忍无可忍
    @4 years ago
    2229319

    我看过煎蛋水平最差的一篇文章,没有之一

  12. Alexazz
    @4 years ago
    2229194

    真的能治疗失眠。

  13. |TLl1I!it
    @4 years ago
    2229167

    。。。。。。。。。。

  14. 2229139

    也不能说是自觉趣系列,可能是太高端太小众?反正我这个人比较谦逊,找不到亮点时习惯怀疑自己有问题。

  15. 你这是自寻箱子
    @4 years ago
    2229137

    @bananaparachute:

    后者,打 × 的是大众流传的词句,但实际上不是电影里的原台词,原台词是打 √ 的。

  16. 小脑袋
    @4 years ago
    2229138

    翻译这篇的小编被吐槽的很无辜啊。。。。

  17. 圈圈
    @4 years ago
    2229084

    做这些图的人。。。该补补智商了【我指英文作者】

  18. 斐洛特拉多
    @4 years ago
    2229052

    我觉得本篇的翻译质量有待提升。。。

  19. 你这是自寻箱子
    @4 years ago
    2229050

    给看不懂的诸位

    这个文章是在说一些著名电影和电视剧的台词在大众中流传的时候变得和原本电影中的原始词句不一样,不是说在语言上谁对谁错,也不是说改编

    用国内人熟悉点的例子作对比,毛头1949年10月1日在某著名场合、某著名事件说了一句著名的话,在大众中常常流传为“中华人民共和国成立了”,但实际上毛头说的原本句子是“中华人民共和国中央人民政府已于今日成立了”。此文列出的这些就类似于这两句的区别。

  20. 你这是自寻箱子
    @4 years ago
    2229039

    @gomez:

    不是改编,带×的是台词在大众中错误流传的词句。

  21. 2229019

    意思电影改编后和原作的不同, 导致了歧义

  22. JimmyZ
    @4 years ago
    2229012

    1, Beam me up, 有个up, 语意并没有问题, 只是用辞不同.

    2, Narration不是多余的是旁白.

    3, I don’t think we’re in Kansas anymore, Toto, 我不认为我们还在Kansas了, Toto.
    Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore. Toto, 我有个感觉我们已经不在Kansas了. 没有哪一句说了”再也回不去”.

    8, 原文只有glitters和glisters的用辞区别, 为什么要把句式翻得不一样?

    10, never said是”从未说过”不是”永远不会说”, curse word是”坏话/骂人话”不是”诅咒的词”.

    11, Play “As Time Goes By”, 引号里是曲名, 不是解释Play, 另外这图本身也是错的, 影片里这两句是分开说的.

    13, 原文只是Mirror Mirror和Magic Mirror的区别, on the wall是两句都有的.

    14, 再一次的, 就是用辞不一样, 没必要过度解释成这样, 从影片来说, Hannibal是一个说话比较文绉的人, 而Hello比较市井/口语化.

  23. 猛犸
    @4 years ago
    2229008

    高级黑

  24. 2228989

    年轻小编吧,大家下爪轻点。

    不过确实不明白小编翻这篇的初衷,从内容看小编完全没理解原文的意思,那又为何非要硬着头皮翻译呢?

  25. 你这是自寻箱子
    @4 years ago
    2228981

    @aian:

    列出了一些出名的电影和电视剧中被大众(主要是西方观众)错误流传的台词 (×),以及这些台词的原本的样子 (√)。

  26. ss30mi
    @4 years ago
    2228979

    貌似是把中文翻译再翻译回英文,这样真的没问题?
    真是高端大气上档次……

  27. bananaparachute
    @4 years ago
    2228974

    烂翻译把我这个万年潜水党炸出来了,原文应该很有意思。
    超级意味不明,到底是叉的那句出现在原电影里呢但不符合原著,还是人们一直误以为出现在电影里,打勾的才是原台词。。。。

  28. JimmyZ
    @4 years ago
    2228960

    小编英文老师死得太早

  29. 那只猫
    @4 years ago
    2228950

    煎蛋还招翻译么?

  30. 2228948

    不明觉厉。原文应该很赞。

  31. 2228934

    这篇帖子到底啥意思?

  32. 陳贰
    @4 years ago
    2228931

    都是字幕组的错?

  33. 你这是自寻箱子
    @4 years ago
    2228924

    @rincos:

    是大众流传的传言(打×的),和原来的电影中实际说过的台词(打√的)的区别。

  34. 喵斯诺夫
    @4 years ago
    2228891

    Rocket Punch
    天马-流星拳

  35. 朋克张
    @4 years ago
    2228859

    第8条是什么意思?
    这是个什么帖子?

  36. 2228854

    × 这里只有Zuul。
    √ 这里没有Dana,只有Zuul。
    # 这里的问题是,在中国人看来两句话是一样的。但是对于老外来说,第一句画面有两个人,但是Zuul说的是这里只有一个人。第二句就变成了强调只有Zuul一个人了。

    这是怎么得出来的

  37. 2228847

    第三句怎么赶脚意思都对不上啊? 这是想超越oioi么?

  38. 小慌
    @4 years ago
    2228844

    2. 本叔叔的遗言。——《蜘蛛侠》
    × 能力越大责任越大。
    # 起先这句话是由旁白说出来的,而不是本叔叔说的。

  39. Evilyn
    @4 years ago
    2228843

    怀疑作者是不是有文字理解障碍,√跟╳的意思有多大区别

  40. 跟随小白兔
    @4 years ago
    2228842

    垃圾啊,太假, 原著看过,福尔摩斯确实要喊 亲爱的华生。。。。

  41. TotoBird
    @4 years ago
    2228837

    我才不管你会不会德克萨斯!!!!!!!!!!!!

  42. Singleye
    @4 years ago
    2228834

    男神中枪=w=
    ST上榜2次,不愧是老经典……

[2] 1 »

发表评论


24H最赞