@ 2013.10.11 , 17:39
73

Jesus!梵蒂冈纪念币把 Jesus 拼错了

[-]

有一天,上帝终于受不了煎蛋了,他说:「让拼写无暇之人首先举起石头……」(约翰福音,8:97)。

本周早些时候,梵蒂冈发行的的一套 6,000 多枚的纪念币被放在位于圣约翰广场的「梵蒂冈教廷出版社」售卖。用以庆祝相对还年轻的新教皇 Francis 的继位,由意大利国家造币厂制造,200枚金币、3,000枚银币,和3,000枚铜币。

和很多教廷发型的纪念品一样,它上面镌刻着一句拉丁文:VIDIT ERGO JESUS PUBLICANUM ET QUIA MISERANDO ATQUE ELIGENDO VIDIT, AIT ILLI SEQUERE ME。(耶稣瞧见个收税的,心生怜悯,做出决定说:你跟我来。

但是,拿到手的纪念币上是这样写的:VIDIT ERGO LESUS PUBLICANUM ET QUIA MISERANDO ATQUE ELIGENDO VIDIT, AIT ILLI SEQUERE ME."

这里,单词 Jesus 被写成了 Lesus。

「质捡员!」意呆利造币厂说到:「开碗笑!我们一腚是捡擦的不够子细!」

对此我们只能说:嗨~霉事儿啦 —— 我们哪儿有资格去屁评。

发生这种错误还是可以理解的。不光对于我们煎蛋小编里的那谁?是吧,拉丁文本来就是很难搞:在拉丁文里,字母「J」和「L」很容易搞混。在很多教堂,你还能看到把「Jesus」写成「Iesus」的,他们看上去都很像,特别是都是大写的时候。在很多早期教会文献里,你经常看到Jesus写成Iesus。就如现在英文里大写的 L 和 I 容易搞混一样。(感谢蛋友@yaguza 的指正。)

所以,「这完全不妨碍我们的理解」(你懂的:宛峑木防女方碍我们的里解)。这也让我们了解到,就算是一个国家级的造币厂也会和我们一样对拉丁文拼写不太在行。所以可以李姐,说真的:有谁不会写错字呢?

哦,对了,那些纪念币在发现拼写错误以后被召回。但是有四枚错币已经幸运流出——显然,买到这四枚的教友可以有福发笔小财,藏家将会对它们趋之若鹜。

本文译自 theatlantic,由译者 Junius 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 73+1

[2] 1 »
  1. 杯具唛
    @4 years ago
    2221038

    @Junius_Lou: 小编看上去就是好推倒的可爱态度啊
    话说我觉得翻译的很有意思 错别字的那一段还特别跟着读了一遍 觉得很好笑来着

  2. 2217399

    我就来赞一下小编的态度 ~\(≧▽≦)/~

  3. 2216828

    其余的会不会有人搞到手嗒?

  4. 2216575

    特意上来围观群雄笔伐@oioi

  5. 光速板擦
    @4 years ago
    2216525

    oioi负责制造的吗?

  6. 2216513

    所以可以李姐

  7. 2216332

    当年人民币的贰写错了多少年才改过来

  8. 阿华田
    @4 years ago
    2216294

    其实就是同音不同字,也就是我们说得错别字咯

  9. Junius_Lou
    @4 years ago
    2216235

    @s: 谢谢,已经改正

  10. 2216223

    我手中的New American Bible, revised edition显示 John 8:9为And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.

  11. Junius_Lou
    @4 years ago
    2216211

    @yaguza: 感谢!我会更加仔细,做好文化背景调查。如确实力所不逮,请众蛋友怒斥之,鞭挞之。

  12. 2216210

    这个可以李姐是什么情况

  13. 2216138

    蛋蛋鸡

  14. yaguza
    @4 years ago
    2216015

    关于小编翻译的问题。我比较直率,这位小编工作很认真,但是英语需要加强,特别是翻出来的东西逻辑要说的通。小编翻译解释为何印错的那段估计自己也看不懂吧(如果不是下面指出的话)。

    In many early Church texts, you’ll often see “Jesus” written out as “Iesus.”
    这里说的是在很多早期教会文献里,你经常看到Jesus写成Iesus(也就是说这写法是正确的,而不是小编所说的搞混的)。

    小编搞错的原因应该是不理解之前那句话 In Latin #_script#, the letters “J” and “I” are variants of each other. 我相信这句话不难理解,只是小编不敢相信它所阐述的事实罢了。

    于是后面那句话 And “L” and “I,” of course, are visually similar, especially in ALL CAPS小编也不能指出其实是指现代的问题,也就是为啥硬币会印错的问题(是I和L搞错了,这大家都理解)。对此NSH君已经言简意赅的解释清楚了。

    我看到过很多汉译的希腊罗马古典名著中有不少常识错误,那些翻译者都是老学者了,尚且如此。可见翻译其实需要很多背景知识。光会语言是没有用的,语言是不过文化知识的载体而已。

  15. 2215866

    看到引用我还去翻了一下圣经。。。哼小编骗人,明明是8:7

  16. 2215848

    @sadougu 煎蛋需要各种风格迥异的小编。。千篇一律有啥好的你说是不?

  17. 土豪正
    @4 years ago
    2215760

    可以李姐

  18. 格雷潘
    @4 years ago
    2215757

    通假字万年

  19. freakbeast
    @4 years ago
    2215740

    模具成型前有人看了les吧。

  20. 七月的烟火
    @4 years ago
    2215708

    一个错别字砸出来好多拉丁大神,,还有个oioi夹在中间卖萌……

  21. Pheado
    @4 years ago
    2215680

    Iesus 其实问题不大的,拉丁语里面I 和J 本来就通用。

  22. 好色猴子
    @4 years ago
    2215675

    其实是真名……

  23. 2215657

    这文章的标签在那儿?属于哪个分类的 没显示
    只显示了作者,没显示分类?
    煎蛋 这是怎么搞的。。。

[2] 1 »

发表评论


24H最赞