@ 2013.08.23 , 14:52

“我不同意”:同一句话的不同说法

[-]

在经商谈判的过程中,每个人都会有不同意他人说法的时候。为了避免说的太直白、突兀、让对方容易接受,说“我不同意”这句话时我们总会稍微绕几个弯(德国除外)。而不同国家、不同的文化也有着自己独特的绕弯方式。

德国人直截了当,因为在他们看来直截了当最为诚实。美国人相对来说还比较直率。法国人会用礼貌的方式回绝对方。在东亚文化中,直接否定对方是大忌——很多亚洲人对此深表不适。英国人也不喜欢这种公开的碰撞,因而通过很多方式来软化他们的否定意见。

下面的这几个例子展现出了不同国家表达否定意见的不同特点:瑞典人热爱共识、中国人爱打太极拳、意大利人不直接、日本人怕丢脸、美国人玩世不恭、菲律宾顺从上级等等。

我不同意。(德国)

我觉得你我持有观点不同。(法国)

我只在一定程度上同意你。(英国)

让我们保留各自观点吧。(英国)

我们同意。(日本)

如果我们每一个人都同意的话那我们就同意。(瑞典)

我们为此既有赞同之处,也有反对之处。(中国)

再喝杯咖啡吧。(芬兰)

我同意你,但是我不觉得我这边董事会能同意。(瑞士)

你在逗我?(美国)

你是老板你做主。(菲律宾)

我觉得什么都有可能。(巴西)

走,再喝杯金巴利酒吧,咱明天再商量。(意大利)

本文译自 Qz.com,由译者 pwwp 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.5
赞一个 (4)

24H最赞