小呆快跑 @ 2013.03.10 , 00:47
64

中国地图的搞笑英文翻译

学习中文的乐趣之一是发现很多的词语是由一个一个的字组成的。举个例子,照相机这个词,照字面的翻译是“相互闪光机”(mutual flash machine)之类的。如果你深想,确实有点那个意思…但若没想出来,嗯,那就算了。

中国地图的搞笑英文翻译

上面这个俏皮话地图(来源不明,但是是从上海人的Facebook上粘过来的)展示了按字面翻译成英语的中国省会(和邻国)的名字。大部分都没什么意思,但是还是有一些挺有娱乐价值的:

辽宁省,因为和朝鲜接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

朝鲜却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和朝鲜如今的作为真是一点都不搭边。

地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。

虽然这个地图上没有说到,但仍然值得一提的是“美国”这个词。字面意思就是美丽的国家(beautiful country)。哎,这并不是因为美国有赏心悦目的景色,而是美国(American)的中文发音和英语相似而已。以上所有的都证明了地名和它的字面意思关系甚微。再举个例子,香港在你的印象中是什么样子?对我来说,那里是摩天大楼、金融中心、英国风情、功夫电影、美味点心的聚集地。“芳香的港湾”(fragrant harbor)?不是吧?!但香港(Hong Kong)从中文字面上来理解确实就是这意思。

[小呆快跑 via QZ.com]

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 64+1

[2] 1 »
  1. 虫小闹
    @3 years ago
    1838289

    上海应该叫 go fuck吧?

    OO [0] XX [1]
  2. sherlock
    @3 years ago
    1826955

    @Neverjazz: 谢个毛啊,日本的那是中文??

    OO [0] XX [0]
  3. Neverjazz
    @3 years ago
    1826821

    @sherlock: 尼轰就把美国叫米国不谢

    OO [0] XX [0]
  4. sherlock
    @3 years ago
    1825693

    @沉沦: 除了中国?谁还会把美国翻译成中文?
    还米国呢,还是你的意思是英国把美国翻译成rice country?

    OO [0] XX [0]
  5. sherlock
    @3 years ago
    1825679

    @华撸士: 圳不是震撼的意思,是沟的意思,深圳应该是deep channel

    OO [0] XX [0]
  6. 沉沦
    @3 years ago
    1822329

    除了中国,都是翻译成米国的吧。只有中国翻译成美国。

    OO [0] XX [0]
  7. 1822295

    名字都挺有奇幻感的。。

    OO [0] XX [0]
  8. yidalaishai
    @3 years ago
    1822287

    江西 河南 河北 的“江”和“河”都是特指 翻译成river明显不对嘛

    OO [0] XX [0]
  9. 1822017

    @王二诺夫斯基: 山西:east mountain 陕西:east mountain pass
    图中有。

    OO [0] XX [0]
  10. 阿尔吉侬
    @3 years ago
    1821731

    我就想知道陕西怎么翻译’@伊吹西瓜: 西安safe western或者按你的思路capital of wasteland

    OO [0] XX [0]
  11. 闺男
    @3 years ago
    1821271

    这张图不能出现在这里。!

    OO [0] XX [0]
  12. 华撸士
    @3 years ago
    1820959

    深深的震撼-深圳

    OO [0] XX [1]
  13. blueidoo
    @3 years ago
    1820887

    ————————————————————————————————————
    辽宁省,因为和朝鲜接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

    朝鲜却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和朝鲜如今的作为真是一点都不搭边。

    地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

    贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

    然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。
    ————————————————————————————————————

    这一段感觉无聊。

    OO [0] XX [3]
  14. iphoone5
    @3 years ago
    1820687

    说起香港没想到香,倒是想起了香港脚。。。

    OO [0] XX [2]
  15. 袋子是个无底洞
    @3 years ago
    1820655

    @你这是自寻箱子: 他们外国人的联想力很丰富

    OO [0] XX [1]
  16. 邪动君
    @3 years ago
    1820641

    巧克力……

    OO [0] XX [1]
  17. 袋子是个无底洞
    @3 years ago
    1820637

    我大青海为什么躺枪

    OO [1] XX [1]
  18. 小卡
    @3 years ago
    1820629

    @王大花: 那个颜色代表的是归属权未确定,看看印度和那啥国的交界处那块同颜色标注土地就懂了。

    OO [1] XX [0]
  19. 小卡
    @3 years ago
    1820625

    @昵称: 产香料的是东莞,只是香港是负责运输香料的港口

    OO [0] XX [0]
  20. 你这是自寻箱子
    @3 years ago
    1820611

    国内省份都是逐字翻译的啊

    辽宁写成distant peace,辽——远(distance); 宁——安宁、和平(Peace),跟和朝鲜接壤而有些不吉利有哪门子管辖?
    贵州同理,expensive不就是贵嘛,某些国家的state中文翻译不就是州嘛

    OO [0] XX [0]
  21. sapphireqwj
    @3 years ago
    1820561

    Peaceful summer~宁静的夏天啊?

    OO [1] XX [0]
  22. 1820491

    @唔,想不通: 蚌埠

    OO [1] XX [0]
  23. 1820489

    广州:Capital of Goblin

    OO [0] XX [1]
  24. 王大花
    @3 years ago
    1820477

    为什么台湾跟藏南用不同的颜色标出来,我不同意

    OO [9] XX [4]
  25. 伊吹西瓜
    @3 years ago
    1820445

    北京: Capital of Emperor
    上海: Capital of Monster

    OO [7] XX [0]
  26. 阿姨不要跑
    @3 years ago
    1820443

    愚蠢的美国人

    OO [1] XX [0]
  27. 天や罚
    @3 years ago
    1820409

    仔细一想,辽宁的那个真的不错。。。。。

    OO [0] XX [0]
  28. 静默繁星
    @3 years ago
    1820405

    都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

    OO [28] XX [0]
  29. AshSaviour
    @3 years ago
    1820371

    black dragon river大黑龙江瞬间时髦度屌炸

    OO [13] XX [0]
  30. 唔,想不通
    @3 years ago
    1820367

    珍珠港。。

    OO [0] XX [0]
  31. 贱贱康康
    @3 years ago
    1820339

    double celebrate 我大重庆的看不到啊

    OO [9] XX [0]
  32. dino626
    @3 years ago
    1820337

    这是谁翻译的,显然不够准确吧,以文中提到的两地距离,辽宁若按照中文含义翻译应该为endless peace一望无际的和平才更为妥帖,青海中的青应该是指青草而不是蓝色,所以为Grass sea 或者green sea 才对吧

    OO [3] XX [7]
  33. jaawee
    @3 years ago
    1820323

    kongfu guy 武汉

    OO [8] XX [1]
  34. 空少逸
    @3 years ago
    1820319

    我想知道凭啥上海人可以上脸书而我不能

    OO [7] XX [4]
  35. gartblaum
    @3 years ago
    1820305

    三胖国怎么是morning calm?不是morning freshness么?

    OO [4] XX [1]
  36. 王明轩
    @3 years ago
    1820249

    我悲伤的发现有几个省光看位置真的叫不上名字来

    OO [0] XX [0]
  37. 木是伊
    @3 years ago
    1820231

    湖南湖北山东山西之类的不应该是方位在后面么。。。比如山东 East Mountain 是 East 的 Mountain 并不是山的东边啊……温哥华就有西温 温西【。

    OO [0] XX [2]
  38. 1820229

    中文的绝大多数字,都是多义字,2b 老外看不懂。

    OO [3] XX [11]
  39. xiyangyushu
    @3 years ago
    1820225

    香港一词的由来不是因为产香,而是因为当时香港就是一个转运码头的作用,所经过的货物多为香料。“香”即指香料,“港”即为码头。

    OO [5] XX [0]
  40. Monsoon
    @3 years ago
    1820221

    韩国是leader kingdom。。。。。。我可以肯定这图是中国人做的了

    OO [3] XX [1]
  41. Monsoon
    @3 years ago
    1820219

    望文生义。。。

    OO [1] XX [0]
  42. zealot
    @3 years ago
    1820215

    @冬天温泉: 广东和广西应该翻译成"怎么光是东""怎么光是西"

    OO [0] XX [1]
  43. yaguza
    @3 years ago
    1820199

    in the middle 就是中心的意思吧,middle kingdom其实很靠谱

    OO [0] XX [2]
  44. 一堆乱码
    @3 years ago
    1820197

    中国的象形文字构成是立体的,怎么样都能组合;西方的楔形文字却是二维的,最多给来个倒装,能翻译成这样已经是不错的了

    OO [6] XX [7]
  45. 琪露诺
    @3 years ago
    1820191

    @adiaos: 上帝躺着也中枪

    OO [0] XX [2]
  46. 鸡蛋
    @3 years ago
    1820187

    @w: middle kingdom还真是传统的译法

    OO [1] XX [0]
  47. 昵称
    @3 years ago
    1820171

    好像在哪看过香港就是因为产香而得名,所以“芳香的港湾”差不多一个意思

    OO [12] XX [1]
  48. Raymond
    @3 years ago
    1820163

    …呃…香港的来由据说就是因为早年运送香料还是香木出名的…

    OO [9] XX [2]
  49. 冬天温泉
    @3 years ago
    1820135

    广东跟广西翻译成「广南东路」和「广南西路」,这是完全正确的(握拳

    OO [3] XX [2]
  50. 年年
    @3 years ago
    1820133

    f*ck bright
    f*ck hill

    OO [1] XX [1]
[2] 1 »

发表评论


24H最赞