64

中国地图的搞笑英文翻译

小呆快跑 @ 2013.03.10 , 12:47 am

学习中文的乐趣之一是发现很多的词语是由一个一个的字组成的。举个例子,照相机这个词,照字面的翻译是“相互闪光机”(mutual flash machine)之类的。如果你深想,确实有点那个意思…但若没想出来,嗯,那就算了。

中国地图的搞笑英文翻译

上面这个俏皮话地图(来源不明,但是是从上海人的Facebook上粘过来的)展示了按字面翻译成英语的中国省会(和邻国)的名字。大部分都没什么意思,但是还是有一些挺有娱乐价值的:

辽宁省,因为和朝鲜接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

朝鲜却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和朝鲜如今的作为真是一点都不搭边。

地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。

虽然这个地图上没有说到,但仍然值得一提的是“美国”这个词。字面意思就是美丽的国家(beautiful country)。哎,这并不是因为美国有赏心悦目的景色,而是美国(American)的中文发音和英语相似而已。以上所有的都证明了地名和它的字面意思关系甚微。再举个例子,香港在你的印象中是什么样子?对我来说,那里是摩天大楼、金融中心、英国风情、功夫电影、美味点心的聚集地。“芳香的港湾”(fragrant harbor)?不是吧?!但香港(Hong Kong)从中文字面上来理解确实就是这意思。

[小呆快跑 via QZ.com]

TOTAL COMMENTS: 64+1

  1. 琪露诺
    @1 year ago

    沙漠中的头发

    oo [58] xx [16]
  2. 王二诺夫斯基
    @1 year ago

    关心山西和陕西翻译成啥

    oo [6] xx [1]
  3. 对各种翻译已经无力吐槽,即使英语过八级面对中文与英文翻译也是件抓狂的事情,特别是当你所翻译的东西即将被运用到国际上。

    oo [3] xx [4]
  4. 所以上海会变成fuck sea?

    oo [651] xx [7]
  5. Scopophobia
    @1 year ago

    帝都——砂之国{The kingdom of sand}

    oo [52] xx [7]
  6. mutual flash machine
    翻译成 交互式闪光仪
    瞬间就蒸汽朋克了

    oo [47] xx [1]
  7. 琪露诺
    @1 year ago

    想起格陵兰译成青岛那篇

    oo [36] xx [2]
  8. 垃圾狂
    @1 year ago

    长的沙子?

    oo [4] xx [0]
  9. 飞鸿踏雪
    @1 year ago

    新疆——new land?

    oo [3] xx [2]
  10. Happy establishment 一定都不happy

    oo [1] xx [0]
  11. @Scopophobia: 那雾隐就是middle south sea了

    oo [5] xx [1]
  12. 中国的中不应该是central么,居然翻译成middle……

    oo [3] xx [3]
  13. metatron
    @1 year ago

    槽点满满···吐槽大业就交给你们了··

    oo [1] xx [0]
  14. 约尔曼冈德
    @1 year ago

    哈哈哈,期待摇滚之乡石家庄

    oo [112] xx [1]
  15. f*ck bright
    f*ck hill

    oo [1] xx [1]
  16. 冬天温泉
    @1 year ago

    广东跟广西翻译成「广南东路」和「广南西路」,这是完全正确的(握拳

    oo [3] xx [2]
  17. Raymond
    @1 year ago

    …呃…香港的来由据说就是因为早年运送香料还是香木出名的…

    oo [9] xx [2]
  18. 好像在哪看过香港就是因为产香而得名,所以“芳香的港湾”差不多一个意思

    oo [11] xx [1]
  19. @w: middle kingdom还真是传统的译法

    oo [1] xx [0]
  20. 琪露诺
    @1 year ago

    @adiaos: 上帝躺着也中枪

    oo [0] xx [2]
  21. 一堆乱码
    @1 year ago

    中国的象形文字构成是立体的,怎么样都能组合;西方的楔形文字却是二维的,最多给来个倒装,能翻译成这样已经是不错的了

    oo [6] xx [7]
  22. in the middle 就是中心的意思吧,middle kingdom其实很靠谱

    oo [0] xx [2]
  23. @冬天温泉: 广东和广西应该翻译成"怎么光是东""怎么光是西"

    oo [0] xx [1]
  24. Monsoon
    @1 year ago

    望文生义。。。

    oo [1] xx [0]
  25. Monsoon
    @1 year ago

    韩国是leader kingdom。。。。。。我可以肯定这图是中国人做的了

    oo [3] xx [1]
  26. xiyangyushu
    @1 year ago

    香港一词的由来不是因为产香,而是因为当时香港就是一个转运码头的作用,所经过的货物多为香料。“香”即指香料,“港”即为码头。

    oo [5] xx [0]
  27. 中文的绝大多数字,都是多义字,2b 老外看不懂。

    oo [3] xx [11]
  28. 木是伊
    @1 year ago

    湖南湖北山东山西之类的不应该是方位在后面么。。。比如山东 East Mountain 是 East 的 Mountain 并不是山的东边啊……温哥华就有西温 温西【。

    oo [0] xx [2]
  29. 王明轩
    @1 year ago

    我悲伤的发现有几个省光看位置真的叫不上名字来

    oo [0] xx [0]
  30. gartblaum
    @1 year ago

    三胖国怎么是morning calm?不是morning freshness么?

    oo [3] xx [1]
  31. 空少逸
    @1 year ago

    我想知道凭啥上海人可以上脸书而我不能

    oo [6] xx [4]
  32. kongfu guy 武汉

    oo [7] xx [1]
  33. dino626
    @1 year ago

    这是谁翻译的,显然不够准确吧,以文中提到的两地距离,辽宁若按照中文含义翻译应该为endless peace一望无际的和平才更为妥帖,青海中的青应该是指青草而不是蓝色,所以为Grass sea 或者green sea 才对吧

    oo [3] xx [7]
  34. 贱贱康康
    @1 year ago

    double celebrate 我大重庆的看不到啊

    oo [8] xx [0]
  35. 唔,想不通
    @1 year ago

    珍珠港。。

    oo [0] xx [0]
  36. AshSaviour
    @1 year ago

    black dragon river大黑龙江瞬间时髦度屌炸

    oo [11] xx [0]
  37. 静默繁星
    @1 year ago

    都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

    oo [27] xx [0]
  38. 天や罚
    @1 year ago

    仔细一想,辽宁的那个真的不错。。。。。

    oo [0] xx [0]
  39. 阿姨不要跑
    @1 year ago

    愚蠢的美国人

    oo [1] xx [0]
  40. 伊吹西瓜
    @1 year ago

    北京: Capital of Emperor
    上海: Capital of Monster

    oo [6] xx [0]
  41. 王大花
    @1 year ago

    为什么台湾跟藏南用不同的颜色标出来,我不同意

    oo [9] xx [4]
  42. 广州:Capital of Goblin

    oo [0] xx [1]
  43. @唔,想不通: 蚌埠

    oo [1] xx [0]
  44. sapphireqwj
    @1 year ago

    Peaceful summer~宁静的夏天啊?

    oo [1] xx [0]
  45. 你这是自寻箱子
    @1 year ago

    国内省份都是逐字翻译的啊

    辽宁写成distant peace,辽——远(distance); 宁——安宁、和平(Peace),跟和朝鲜接壤而有些不吉利有哪门子管辖?
    贵州同理,expensive不就是贵嘛,某些国家的state中文翻译不就是州嘛

    oo [0] xx [0]
  46. @昵称: 产香料的是东莞,只是香港是负责运输香料的港口

    oo [0] xx [0]
  47. @王大花: 那个颜色代表的是归属权未确定,看看印度和那啥国的交界处那块同颜色标注土地就懂了。

    oo [1] xx [0]
  48. 袋子是个无底洞
    @1 year ago

    我大青海为什么躺枪

    oo [0] xx [1]
  49. 邪动君
    @1 year ago

    巧克力……

    oo [0] xx [1]
  50. 袋子是个无底洞
    @1 year ago

    @你这是自寻箱子: 他们外国人的联想力很丰富

    oo [0] xx [1]
  51. iphoone5
    @1 year ago

    说起香港没想到香,倒是想起了香港脚。。。

    oo [0] xx [2]
  52. blueidoo
    @1 year ago

    ————————————————————————————————————
    辽宁省,因为和朝鲜接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

    朝鲜却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和朝鲜如今的作为真是一点都不搭边。

    地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

    贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

    然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。
    ————————————————————————————————————

    这一段感觉无聊。

    oo [0] xx [3]
  53. 华撸士
    @1 year ago

    深深的震撼-深圳

    oo [0] xx [1]
  54. 这张图不能出现在这里。!

    oo [0] xx [0]
  55. 阿尔吉侬
    @1 year ago

    我就想知道陕西怎么翻译’@伊吹西瓜: 西安safe western或者按你的思路capital of wasteland

    oo [0] xx [0]
  56. @王二诺夫斯基: 山西:east mountain 陕西:east mountain pass
    图中有。

    oo [0] xx [0]
  57. yidalaishai
    @1 year ago

    江西 河南 河北 的“江”和“河”都是特指 翻译成river明显不对嘛

    oo [0] xx [0]
  58. 名字都挺有奇幻感的。。

    oo [0] xx [0]
  59. 除了中国,都是翻译成米国的吧。只有中国翻译成美国。

    oo [0] xx [0]
  60. sherlock
    @1 year ago

    @华撸士: 圳不是震撼的意思,是沟的意思,深圳应该是deep channel

    oo [0] xx [0]
  61. sherlock
    @1 year ago

    @沉沦: 除了中国?谁还会把美国翻译成中文?
    还米国呢,还是你的意思是英国把美国翻译成rice country?

    oo [0] xx [0]
  62. Neverjazz
    @1 year ago

    @sherlock: 尼轰就把美国叫米国不谢

    oo [0] xx [0]
  63. sherlock
    @1 year ago

    @Neverjazz: 谢个毛啊,日本的那是中文??

    oo [0] xx [0]
  64. 虫小闹
    @1 year ago

    上海应该叫 go fuck吧?

    oo [0] xx [0]