@ 2013.03.10 , 00:47
64

中国地图的搞笑英文翻译

学习中文的乐趣之一是发现很多的词语是由一个一个的字组成的。举个例子,照相机这个词,照字面的翻译是“相互闪光机”(mutual flash machine)之类的。如果你深想,确实有点那个意思…但若没想出来,嗯,那就算了。

中国地图的搞笑英文翻译

上面这个俏皮话地图(来源不明,但是是从上海人的Facebook上粘过来的)展示了按字面翻译成英语的中国省会(和邻国)的名字。大部分都没什么意思,但是还是有一些挺有娱乐价值的:

辽宁省,因为和朝鲜接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

朝鲜却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和朝鲜如今的作为真是一点都不搭边。

地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。

虽然这个地图上没有说到,但仍然值得一提的是“美国”这个词。字面意思就是美丽的国家(beautiful country)。哎,这并不是因为美国有赏心悦目的景色,而是美国(American)的中文发音和英语相似而已。以上所有的都证明了地名和它的字面意思关系甚微。再举个例子,香港在你的印象中是什么样子?对我来说,那里是摩天大楼、金融中心、英国风情、功夫电影、美味点心的聚集地。“芳香的港湾”(fragrant harbor)?不是吧?!但香港(Hong Kong)从中文字面上来理解确实就是这意思。

[小呆快跑 via QZ.com]

4.6
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 64+1

[2] 1 »
  1. 虫小闹
    @4 years ago
    1838289

    上海应该叫 go fuck吧?

    OO [0] XX [1]
  2. sherlock
    @4 years ago
    1826955

    @Neverjazz: 谢个毛啊,日本的那是中文??

    OO [0] XX [0]
  3. Neverjazz
    @4 years ago
    1826821

    @sherlock: 尼轰就把美国叫米国不谢

    OO [0] XX [0]
  4. sherlock
    @4 years ago
    1825693

    @沉沦: 除了中国?谁还会把美国翻译成中文?
    还米国呢,还是你的意思是英国把美国翻译成rice country?

    OO [0] XX [1]
  5. sherlock
    @4 years ago
    1825679

    @华撸士: 圳不是震撼的意思,是沟的意思,深圳应该是deep channel

    OO [0] XX [0]
  6. 沉沦
    @4 years ago
    1822329

    除了中国,都是翻译成米国的吧。只有中国翻译成美国。

    OO [0] XX [0]
  7. 1822295

    名字都挺有奇幻感的。。

    OO [0] XX [0]
  8. yidalaishai
    @4 years ago
    1822287

    江西 河南 河北 的“江”和“河”都是特指 翻译成river明显不对嘛

    OO [0] XX [0]
  9. 1822017

    @王二诺夫斯基: 山西:east mountain 陕西:east mountain pass
    图中有。

    OO [0] XX [0]
  10. 阿尔吉侬
    @4 years ago
    1821731

    我就想知道陕西怎么翻译’@伊吹西瓜: 西安safe western或者按你的思路capital of wasteland

    OO [0] XX [0]
  11. 闺男
    @4 years ago
    1821271

    这张图不能出现在这里。!

    OO [0] XX [0]
  12. 华撸士
    @4 years ago
    1820959

    深深的震撼-深圳

    OO [0] XX [1]
  13. blueidoo
    @4 years ago
    1820887

    ————————————————————————————————————
    辽宁省,因为和朝鲜接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

    朝鲜却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和朝鲜如今的作为真是一点都不搭边。

    地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

    贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

    然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。
    ————————————————————————————————————

    这一段感觉无聊。

    OO [0] XX [3]
  14. iphoone5
    @4 years ago
    1820687

    说起香港没想到香,倒是想起了香港脚。。。

    OO [0] XX [2]
[2] 1 »

发表评论


24H最赞