@ 2012.08.08 , 20:26
38

直译大丈夫:《复仇者联盟》盗版字幕国外被黑

[-]

有些电影拍出来就是为了让大家去电影院看的,比如米国的商业大片(文中观点皆来自于原文作者)——找到你能够找到的最大的荧幕,IMAX 什么的。还有些电影,至少你也要通过 HDMI 接在电视上,坐在舒服的沙发上享受家庭影院吧。我(还是指原文作者)认为,没有一部电影应该像这个盗版的《复仇者联盟》一样,不仅画面质量不忍直视,就连英语都被赤裸裸地黑了。

汤不热用户 Bileto 截了不少这部盗版 DVD 的图像,并认为这种乱配字幕的行为真是太粗暴了。不过据说有了这样的字幕之后,整部电影显得更有喜剧效果了。

该用户的汤不热:Tumblr

#keep_beating:我先也没有理解到里面那些顺序排列诡异的英文字幕应该怎么理解,后来用了一下翻译神器,发现一切都解释通了...比如:

[-]
"calm you a little"=“你平静一点”

[-]
"You no injustice Wu Chou"=“你无怨无仇”

[-]
“You who?”=“你谁?”

[-]
“How find my”=“怎么找到我的?”

[-]
“-Kneel!-Dreaming!”=“-跪下!-做梦!”

[-]
“Bare ass green big man”=“光着屁股的绿色大个子”

本文译自 : Gizmodo ,由译者 keep_beating 基于创作共用协议(BY-NC)发布。


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 38+1

  1. 柿子、
    @5 years ago
    1416229

    So…?

  2. 1416235

    这个理解不能。原生字母不是英文的吗,怎么感觉像是中国人从中文再翻译成 Chinglish 字幕的

    [179] XX [2] 回复 [0]
  3. 1416237

    典型的出口转内销

    [292] XX [2] 回复 [0]
  4. netfrog
    @5 years ago
    1416239

    外国字幕组用的是D版的金山词霸吧………………

    [45] XX [0] 回复 [0]
  5. 1416247

    中文翻译回去的无疑

    [47] XX [1] 回复 [0]
  6. 二手科学家
    @5 years ago
    1416251

    wu chou 这个给跪了

    [80] XX [0] 回复 [0]
  7. 1416257

    @sein: 可以这么理解,我以前看过俄语,韩语的TS,然后只有中文字幕,估计在美帝的中国人把这又机翻给美国人看了

    [21] XX [1] 回复 [0]
  8. 1416263

    诺诺的问句:还有穷逼和我一样没看过复仇者联盟的么?

    [228] XX [21] 回复 [0]
  9. zhaohy_001
    @5 years ago
    1416267

    calm you a little 明明是“淡定点你小子!”

  10. renren
    @5 years ago
    1416271

    无仇, 给跪

  11. bestwood
    @5 years ago
    1416275

    内销转出口无误,让我想起来一个叫没有水的鱼的做字幕的……

  12. 1416277

    看原文就是中文枪版转译的

  13. 1416291

    you don’t bird me. I don’t bird you

    [21] XX [0] 回复 [0]
  14. 碧声
    @5 years ago
    1416301

    #其实我根本不懂英语#

  15. ST岸天
    @5 years ago
    1416331

    传说中的 Engless……

  16. 小野妹纸
    @5 years ago
    1416339

    除了美剧有人(貌似很多也是出国留学生)专门在听译字幕外,大部分电影最新的时间轴都是中国人做的…..然后还有赶时间的粗译,到后面出了BD之后再弄过的精译….这些应该很明显都是粗译的….然后机翻成中文

  17. unknown
    @5 years ago
    1416345

    @小野妹纸:

    美剧的中文字幕一般是CC字幕转译的,听译的现在很少了。美国的CC字幕源比较充足。

  18. 1416377

    我曾经就买过到盗版盘,字幕把紫电打成了“柴”电,然后英文字幕被由此翻译成了firewood

    [10] XX [0] 回复 [0]
  19. Hajime
    @5 years ago
    1416399

    哪裡能下…. 好想看這個版本

  20. js200300953
    @5 years ago
    1416405

    如果有英语版的煎蛋,这篇文章标题会被译成:
    direct a true man : …

    [17] XX [2] 回复 [0]
  21. 1416409

    这是中文翻译过去的吧

  22. Fall_Ark
    @5 years ago
    1416425

    中国字幕祖师爷
    星球大战
    原文:NOOOOO!
    字幕:

    [25] XX [1] 回复 [0]
  23. 黑白
    @5 years ago
    1416443

    谁说国外无盗版!

  24. kaminisa
    @5 years ago
    1416469

    3楼说错了,不是出口转内销。
    基于它进口-改造-出口的尿性,应该属于来料加工,还属于劣质产品….

  25. 1416481

    最后一句还不错嘛

  26. 1416535

    看到原文里有一张图是钢铁侠说:” Do not grab my stuff.” (别抓着我的家伙)
    这什么情况,搞基么?

  27. 1416611

    这到底是给外国人看,还是中国人看呐

  28. Sevolia
    @5 years ago
    1416807

    记忆中最渣的字幕来自一张《加勒比海盗2》DVD,直接把“Jack Sparrow”音译成“杰克失败了”……

    [26] XX [1] 回复 [0]
  29. ks_magi
    @5 years ago
    1416811

    还真拿的出手啊

  30. 本少甚喜
    @5 years ago
    1416905

    我想起了捷克斯洛伐克。。。。

  31. 阿道克船长
    @5 years ago
    1416913

    no law to see…

  32. 1416985

    有喜剧效果

  33. 1417175

    最传神的音译+形译 Seven Years Later – 史蒂芬 耶尔斯 莱特

  34. 1417285

    来到中国又跑回去了 给字幕组跪下了

  35. 1417519

    A: are you serious? -你是赛瑞斯吗?
    B: no, i am kidding! -不,我是凯迪!

  36. 1418097

    肯定是在中国电影院盗摄的中文配音版,根据中文发音经机器翻译后后期配上字幕制作成盗版DVD,转销海外。

  37. 荡汉
    @5 years ago
    1419187

    笑得我前仰后合

  38. 阿尔吉侬
    @5 years ago
    1593471

    fate/stay night=菲特,今晚留下來

发表评论


24H最赞