@ 2011.09.17 , 18:39
34

英语知识小讲座:牛津逗号(Oxford comma) 另附漫画一则

牛津逗号(Oxford comma),又名哈佛逗号(Harvard comma)、序列逗号(serial comma),指的是在英语中列举多个对象时,在最后的“和(and)”前也加上一个逗号,以减少可能的歧义。示例如下:

无牛津逗号:I will laugh at you, your sister and your mother.
有牛津逗号:I will laugh at you, your sister, and your mother.
(中文中由于对较短的停顿大多使用顿号,没有这一困扰,可以直截了当地说:“我会嘲笑你、你妹和你娘。”)

当然,和一切语法问题、尤其是英语语法问题一样,牛津逗号的存在充满了争议,支持者和反对者们纷纷列举出各种各样的理由来证明己方的观点,例如支持方的论点就有“用牛津逗号符合传统书写习惯”和“不用牛津逗号会产生歧义”等等,而反对方的论点则有“不用牛津逗号符合传统书写习惯”和“用牛津逗号会产生歧义”等等,总之……很乱,相当乱。

那么,还是列出一下最为重要的例子吧:

1、正面例子(书本扉页题词)

有牛津逗号:To my parents, Ayn Rand, and God.
(中文译文:献给我的父母、艾茵·兰德和上帝。)
无牛津逗号:To my parents, Ayn Rand and God.
(中文译文:献给我的父母:艾茵·兰德和上帝。)

2、反面例子(同样是扉页题词)

有牛津逗号:To my mother, Ayn Rand, and God.
(中文译文:献给我的母亲——艾茵·兰德——和上帝。)
无牛津逗号:To my mother, Ayn Rand and God.
(中文译文:献给我的母亲、艾茵·兰德和上帝。)

而在有的时候也会出现“你用,或者不用,歧义就在那里”的情况……总之,同位语你伤不起啊!

牛津逗号的具体使用同样十分混乱,虽然是由于牛津大学出版社和哈佛大学出版社的规范而得名,但总体说来目前主要还是美国人更加偏好使用它,就连牛津大学出版社自己也在新的书写规范中建议,“一般来说,不要使用牛津逗号……不过当用了能够明确句子意思或减少歧义的时候,还是可以使用。”(这句话听起来像一句废话……)

有了上面这段小知识之后,就让我们来看一下这则漫画吧:
[-]


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

3.6
赞一个 (25)

TOTAL COMMENTS: 34+1

  1. 清华紫光古汉饮水机
    @6 years ago
    893321

    2c2iy2我就说是这样 顶一个

  2. 灯火繁华
    @6 years ago
    893323

    我全部看完了

  3. bestwood
    @6 years ago
    893324

    前排一个….

  4. 猫六
    @6 years ago
    893329

    这什么坑爹的玩意儿啊,中文翻译全都一样,有没有;完全没感觉有笑点啊,有没有~

    [1] XX [45] 回复 [0]
  5. 893337

    总之还是要根据前后文来理解可能的歧义啊

  6. 893342

    配图无力吐槽…..

    [34] XX [0] 回复 [0]
  7. ivanchaos
    @6 years ago
    893350

    笑喷了

  8. crispy
    @6 years ago
    893354

    他们为什么不直接引入顿号呢……

    [87] XX [2] 回复 [0]
  9. 893355

    这是再说英文的标点品种太少了么。。。

    [28] XX [1] 回复 [0]
  10. 893361

    为什么不像中文一样把某些逗号换成冒号呢。。。

    [20] XX [0] 回复 [0]
  11. 面包渣渣
    @6 years ago
    893362

    中文翻译的区别就是用了冒号

  12. moplee
    @6 years ago
    893364

    还是中文好

    [21] XX [1] 回复 [0]
  13. 好色猴子
    @6 years ago
    893372

    中文标点的起源是什么时候来的?

  14. 893374

    喵~,元首真妖娆!

  15. 猫咪酱
    @6 years ago
    893375

    看过漫画,真想一口血喷在显示器上

  16. 893380

    @好色猴子: 想当然的说说:大约也就是兴起白话文运动之前后左右的事吧。。。

  17. 白胖子
    @6 years ago
    893387

    很好很强大

  18. 熊猫大熊猫
    @6 years ago
    893389

    虽然不知道LZ在说什么,但是感觉好好笑(?)的样子哦……

  19. 寿司猫
    @6 years ago
    893397

    @ivanchaos: 你怎么又换头像……这次直接就是白板了吗!

  20. manson
    @6 years ago
    893430

    尼玛 每次都是超载鸡!

  21. manson
    @6 years ago
    893433

    一发牢骚它就不超载了。超载小鸡鸡,你太贱了!

  22. 893448

    充分说明了中文符号的完善性比较高

  23. 齐袄塞裤
    @6 years ago
    893449

    对阿,从译文看,中文由于增加了破折号和顿号助阵,所以没有困扰;英文由于把多项功能都交给逗号承担,逗号表示压力很大,力有不支。

  24. 齐袄塞裤
    @6 years ago
    893459

    还有,英文表达并列关系时非常死板,非得在最后两个之间加“and”,否则算语法错误 (我曾进N次被人纠正过)。
    汉语就没这么严格,加不加“和”都成,比如平常说“魏、蜀、吴三国”,按英语的规矩必须说“魏、蜀和吴三国”。

  25. race2fly
    @6 years ago
    893490

    渣渣..让他们引入中文吧

  26. 893492

    我觉得漫画中第一句应该是“我们请来了脱衣母娘——肯尼迪——和斯大林。”

  27. 893538

    中文的顿号还表示两边的词是同等关系而不是从属关系。

  28. 893596

    神吐槽画

  29. 893751

    我认为该用斜杠“脱衣舞娘/肯尼迪/斯大林”

  30. 雾杰克
    @6 years ago
    893817

    总之一句话,英国话就是脑残

  31. 呼吸着漂浮
    @6 years ago
    894083

    个人表示最后的例子很生动
    完全了解了前面不知道想要什么的内容

  32. 894563

    I don’t know what LZ has said, but it looks like pretty awesome!!

  33. ESONYUN
    @6 years ago
    894664

    @7: 斜杠“脱衣舞娘/肯尼迪/斯大林”

    斜杠表示说:我是或者的关系,不是和
    “我们请来了脱衣母娘或肯尼迪或斯大林。”

  34. sherlock
    @6 years ago
    897576

    哈哈哈,4L
    1个 oo 25个 xx
    我也来一下

发表评论


24H最赞