@ 2011.05.12 , 22:54
39

跟孔老夫子学英语双关(17则)

双关,指的是利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,英语中的双关语叫做“pun”,特指低俗或下流的双关语则可以用法语单词“double entendre”。比如,要是把孔夫子的英文名Confucius念成Kungfucius,那就是个谐音双关。

[-]
“一个能打的都没有。”

英美人民在接触孔夫子语录之后,天然地开始思考如何用类似的句式说低俗笑话,而到了网络时代,随着“单图配文”格式的流行,孔子他老人家也就理所当然地攀上了这班高科技的直通车,成为了众多meme中的一员。

和同样爱用双关的哲学迅猛龙(Philosoraptor,本身是Philosopher和Velociraptor两词的糅合)相比,“孔子曰”系列通常是“……者,……(Man who ....., ....)”的句式,而恐龙同学则较常用“如果……那么……?”的问句形式。——闲话休提,总之,下面就让我们来看一系列由孔老夫子带来的双关段子们。

(以下中文属于试译与释义,无关忠实原文~~)

[-]
河边野营,不如营边野合。
——“park”做动词“摆放、停放”,“meat”俚语中可指JJ。(其实这不算严格的双关啦……)

[-]
手摸档下:太鸟了。
——“感到狂妄”双关“摸到JJ”。

[-]
贞操如气球,一捅变有无。
——prick在俚语中可指男性生殖器。

[-]
防强奸,莫如袭档下。
——“beat off”双关“甩开、赶跑”和“撸管、手淫”。

[-]
表落马桶,时屎也。
——“表上有屎”双关“过得糟糕”。

[-]
想让猫参加比赛的女人,必有好咪咪。
——pussy是猫的昵称,在俚语中则指女性生殖器;中文中“咪咪”则是指女性的第二性征之一,也算一个巧合吧。

[-]
求购淹死猫,买到湿咪咪。
——同上。

[-]
戴套……
——“conceivable”是“能想到的”,同时“conceive”有“怀孕”的意思,因此双关“有可能怀孕的”。

[-]
笑到最后的人,往往只是一开始没有听懂。
——“笑到最后”双关“笑得最迟”。

[-]
女友生烟,放缓速度。
——“点烟”双关“(下身)冒烟”,那是得减速加润滑了……

[-]
奔车前者太累,奔车后者气竭。
——tired双关“被轮胎碾压”,exhausted双关“被尾气吹到”。

[-]
基佬……
——“基佬是傻叉”双关“基佬走后门”,其实这个例子颇能令人想起中文里的那句“日后再说”,虽然一般“日后再说”指的不是日后面…………

[-]
横行入机场,……
——“曼谷”谐音“bang cock”,横着走,自然容易撞着鸡……中文中则不需要地名,只需要有“飞机”就行了。

[-]
于电梯上失误,错在多层。
——“从各种层面/意义上来说都错了”。

[-]
思性入眠,手握关键。
——这则原文可以是“三关”,“手头有答案”双关“答案握在手中”双关“手上有溶液”。

[-]
欲见护士者,需有耐心。
——“有耐心”双关“是病人”,中文里的“急”与“疾”同音,意思正好与英文相反。

[-]
佳妻70务,厨炊与69。
——简单易懂不解释。

当然了,双关等文字游戏大多翻译不了,能翻的也是巧合多过技巧,因此各位同学在学习了上述英文段子后不妨想一些中文中的双关语,诸如“飞机上○○××,一日千里”啦、“苍井空老师来访,此乃大凶之兆”啦、“被骂JB短,愤怒的小鸟”啦之类…………所谓洋为中用、融会贯通,才是合格的人才哦~~

参考资料、主要图片出处:
QuickMeme
FunnyJunk


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (0)

TOTAL COMMENTS: 39+1

  1. 李别古
    @6 years ago
    779594

    好晚

  2. 李别古
    @6 years ago
    779595

    孔夫子换成马克思会更传神吧

    [16] XX [0] 回复 [0]
  3. 逆空冥
    @6 years ago
    779596

    英语神马最可恶了,英语课神马确是很好的~·喵呜~·

  4. benderules
    @6 years ago
    779597

    Fall Ark童鞋的翻译好强大~~

    [12] XX [0] 回复 [0]
  5. 菜刀
    @6 years ago
    779601

    fallark同学,辛苦了!

  6. Fall Ark
    @6 years ago
    779605

    顺带继续做了图片版发在微博上~有兴趣的同学们可以去看看。

  7. 779607

    我怎么看不太懂呢

  8. 779609

    oioi代言——改错带

  9. 779610

    第一个翻译真是神了

  10. 779613

    河边野营,不如营边野合。
    这个翻得真传神~

    [49] XX [1] 回复 [0]
  11. 十二指肠
    @6 years ago
    779614

    我高瞻远瞩地在很久之前就搭讪了周愚大大,我真是太有远见了

  12. 小红
    @6 years ago
    779620

    这篇翻译的很有水准,赞一个。

  13. daoyu.me
    @6 years ago
    779629

    不死的传奇

  14. 哈尼一
    @6 years ago
    779630

    赏fallark油菜一颗。

  15. suckerlover
    @6 years ago
    779632

    翻得好!

  16. junffeng
    @6 years ago
    779637

    贞操如气球,一捅有变无吧,,,应该

  17. tedcutsin
    @6 years ago
    779643

    我整个人都功夫子了……

  18. navycccp
    @6 years ago
    779646

    智者见智,淫者见淫

  19. 779651

    还是第一句最好

  20. 早穿袜子
    @6 years ago
    779656

    煎蛋一整夜,又见超载鸡

  21. 779670

    pussy指女性第一性征。
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pussy

  22. 779671

    23楼木有小jj

  23. 大湿兄
    @6 years ago
    779676

    营长,敌人逼上来了,我们不要守营了,我们出击吧!

    [23] XX [0] 回复 [0]
  24. 饼子
    @6 years ago
    779679

    想让猫赢比赛吧

  25. 779683

    一日 行千里
    行千里 一日
    千里行 一日
    日一千里 行

    还是中文 勃大 精深

  26. 扁平足
    @6 years ago
    779684

    子在川上 日 ,逝者如斯夫

  27. moonpaul
    @6 years ago
    779689

    贡献一个老段子:
    孔子东游,见两小儿辨日。
    BTW,翻译真给力啊,FALL ARK 同学中文素养牛叉!

  28. 779693

    哎哟,不错,屌爆了!

  29. 落水的猫
    @6 years ago
    779694

    …真是全民恶搞的时期呀

  30. 不系
    @6 years ago
    779717

    4. Liberty consists in the freedom to do everything which injures no one else; hence the exercise of the natural rights of each man has no limits except those which assure to the other members of the society the enjoyment of the same rights.“ These limits can only be determined by law.”
    “Declaration of the Rights of Man” – 1789
    翻译:己所不欲,勿施加于人。
    哈哈

  31. Nickel
    @6 years ago
    779722

    Fall ARK必出精品啊,话说中文翻译的不错么

  32. 阿森
    @6 years ago
    779732

    翻译的总是传神~

  33. robinj122
    @6 years ago
    779764

    不懂,跟孔夫子什么关系

  34. 陈子兮刮刮
    @6 years ago
    779821

    man who put his dick into peanut butter, is fucking nuts

  35. 779848

    配上孔夫子的脸,实在太搞了。。

  36. 780438

    弱弱地说,pussy翻译的有问题。。

  37. 伊璟
    @6 years ago
    781088

    有几句翻译得太经典了~~~Fall ark童鞋赞啊~~~

  38. 阿达
    @6 years ago
    781732

    这翻译还有人说好,马屁不能这么拍。

  39. STARCOOKIE
    @5 years ago
    1765316

    Fall Ark是语言学家吧

发表评论


24H最赞