@ 2011.02.14 , 13:55
57

各种乱入的“披萨星球”送货车[10p]

披萨作为一种大众食品,也应该算是美国文化的一个重要组成部分吧?不管这是不是真的,反正相信皮克斯工作室的家伙们一定对披萨有种挥之不去的执念……不然为什么他们把那同一部披萨车塞进了他们每一部电影里!?

1. 玩具总动员
[-]

2. 虫虫危机
[-]

3. 玩具总动员2
[-]

4. 怪物公司 (刚才虫虫危机里那个房子连带车一起穿越了)
[-]

5. 海底总动员
[-]

6. 汽车总动员
[-]

7. 料理鼠王
[-]

8. 机器人总动员
[-]

9. 飞屋环游记
[-]

10. 玩具总动员3
[-]

PS:该死的,我受够了这些个都叫“XX总动员”的该死名字……话说《剪刀手爱德华》被叫成《幻海奇缘》也是够扯淡的,不知道那些个翻译的人都是怎么想的!?
(via: Damn Cool Pics)


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

4.6
赞一个 (5)

TOTAL COMMENTS: 57+1

[2] 1 »
  1. testmember
    @5 years ago
    1416969

    @Kirmy:
    在那个坏坏的主厨骑机车去追雷米的过程中,大概在1:14:14处…

  2. 1409533

    料理鼠王里那个我看不见0.0

  3. JimmyChan
    @7 years ago
    716793

    有些港译名很不错啊,例如Kick-Ass (海扁王),就译作“劲抽侠”,绝对给力

  4. 高个
    @7 years ago
    716674

    环海奇缘是标准的港译名。 香港译名总是吓死人,比如拼命戰羊,潜行凶间。 还好最近规矩了不少。 台湾译名才是真雷人,全面启动猜猜是哪一部。

  5. ayi100
    @7 years ago
    716646

    评论全是吐槽总动员翻译的。。。

  6. 716518

    某些翻译体现了文化背景,或者直白点词汇量的缺失
    为啥有些标题看起来很标题党,部分原因其实是“小语种”词汇不够吧

  7. 然后呢
    @7 years ago
    716333

    没被叫成《剪刀手总动员》你该感到欣慰了。

[2] 1 »

发表评论


24H最赞