2010/04/20:
35
出版界引以为戒:黑胡椒和黑人引发的杯具

澳大利亚企鹅集团(Penguin Group Australia)最近卷入一场排版风波,在他们出版的一本食谱书中,由于校对者的疏忽,将“freshly ground black pepper”《新鲜现磨的园胡椒粒》误印作“freshly ground black people”
亲爱的朋友们,要知道,用黑人来做一道菜的配料还是比较恐怖的
因为这一小失误,该集团预计会支付1.2万英镑来挽回损失,主要用于回收图书和支付赔偿。但企鹅集团的负责人 Bob Sessions 称他们不会召回已经在书店里上架的图书,因为那样做成本太高,难度也太大。但如果有心胸狭窄,目光短浅的读者介意的话,还是可以拿过来调换
我觉得oioi应该表示压力很大。
一想到有可能会牵扯到种族歧视,事情就变大了噢~
这么夸张也叫误印///
企鹅集团。。。。。。QQ?
freshly ground black pepper”《新鲜的园胡椒粒》误印作“freshly ground black people”
我怎么没看到那里有印错???????????????????????????????????????????????????????????????????????
非洲国家纷纷来电表示谴责,并提出严重抗议!
新圆黑人,也并无冒犯,不过还是要看上下文
心胸狭窄,目光短浅的人是不会用黑人做菜的
“1.2万英版”
开始还以为是oioi的防伪码呢。。。
心胸狭窄,目光短浅的企鹅集团
freshly ground black pepper不是“新鲜的园胡椒粒”,而是“现磨黑胡椒粒”
@大脸猫: 这书不在非洲地区销售,而世界其他地区的黑人们又都不识字。。。。你懂得
@fish_luo: 那就更加恐怖了,现磨黑人,太暴力了
重口味!
黑胡椒 黑人
白胡椒 白人…
确定这个…是失误么…
= =!这个,你割肉们会大喊种族歧视吧。。
这种明显的错别字,一般人是不会闲的蛋疼告出版商的。否则所有的有错别字的书都得召回了……
oioi不来发表一下感想吗?
@living:
企鹅是个国外挺著名的出版社
@sua:
那么,黄种人呢……花椒?
为什么广告是护舒宝啊。。。
@托尼瀑谷神父:
oioi也是黑人?
@ahlin: oioi常年错字,所以才有让他出来解释一说。
@hapv: 这么明显你都看不出啊。。。
我觉得 黄种人 应该是 八角茴香。。-。=||
@`RoC..up: 你的冷笑话的干活?
另外,”Penguin Group Australia”似乎翻成企鹅…澳大利亚(分)公司更为准确,现在的翻译容易让人以为其国籍是澳大利亚
呵呵~~最后一句说的好毒~~~喜欢企鹅出版社~~~感觉他们的书都很可爱~~~……也有可能是因为那个企鹅的标志比较可爱==……~~~
企鹅出版社出这种低级错误。。。
oioi你感觉如何了?感觉如何了?
我镇静鸟
莫非oioi是幕后黑椒手?
话说,有次某集团把外包装上的“蒙牛”印成了“蒙你”……哎,都是万恶的输入法惹的祸~
啊,倒霉的企鹅集团
@托尼瀑谷神父: 囧
让我想起了辛普森里某一集,外星人的那本书。。。《how to cook human》
oioi对此事只囧了一下。
笑而不语想了一下“太肤浅了”