@ 2009.06.13 , 15:47
33

新加坡的M记汉堡

非常感谢v.vivivian童鞋推荐,还请给予关怀,也欢迎大家踊跃投递来源v.vivivian 的flickr

提示:那个宝字,应该是堡吧。

[-]


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 33+1

  1. iGooner
    @8 years ago
    306094

    这个有啥特别之处?

  2. 306095

    地板~~

  3. 306099

    报纸上错别字还要多呢~

  4. SubzeroOnce
    @8 years ago
    306111

    大家手很快。。。这是啥意思??

  5. 306124

    鸡宝

  6. binforever
    @8 years ago
    306134

    没看懂。。

  7. Greatdung
    @8 years ago
    306155

    Google不是说只有五个人发言么?
    怎么我一来就7个了

  8. 空空~
    @8 years ago
    306159

    oioi叔在新加坡有兼职..煎蛋高层可深入调查

  9. 306162

    看来还是拼音简写比较同意,mljb

  10. Andrea
    @8 years ago
    306174

    @iGooner:
    就和 杨总 杨肿 差不多

  11. 306214

    Mr Spicy 鸡 b~~a~~

  12. 苏姐姐
    @8 years ago
    306221

    鸡宝和鸡珍有啥关系咩?

  13. searover
    @8 years ago
    306233

    说不定新加坡M就是这样卖汉堡的。

  14. NoTory
    @8 years ago
    306337

    应该是人家故意用的宝字啦,比堡有意境多了。**********black smoke***********

  15. 沈蚊
    @8 years ago
    306350

    @NoTory: 就你有文化,你们全家都有文化。

  16. 306361

    @空空~: 呃,不是。这是别人投稿的。

  17. NoTory
    @8 years ago
    306384

    @沈蚊: 我是该把你这句话理解为戏谑吗?还记不记得sein和MJ为这个句式掐架?

  18. 黑五类
    @8 years ago
    306521

    鸡宝鸡宝,堡中之宝。
    这家M记应该是新加坡的山寨版M记吧?

  19. 306530

    都是音译用哪个宝有什么关系

  20. 306566

    其实 在粤语 和 潮州话里 宝和堡 同音的 (貌似新加波那边见 潮州话的华人不少哪~~)

  21. 空空~
    @8 years ago
    306604

    @oioi:俺的意思是错字风格很像您…您没理解…囧

  22. 朱某人
    @8 years ago
    306610

    嗨,音译嘛!新加坡人习惯不同呗,“汉堡”在美国还是叫Hamburg呢,哪儿有什么宝还是堡?!
    都是舶来品,一点都不好笑。

  23. 306685

    @空空~: 你一说确实很像……

  24. tuibang
    @8 years ago
    307458

    @op903:
    貌似普通话里头宝和堡也是同音的。。。

  25. 帕帕妈
    @8 years ago
    309367

    这个自认为的错误有点可笑了。这是新加坡的一种可爱的命名方式,好像孩子说话,喜欢叠音一样,pee pee,吃饭饭,鱼宝宝 鸡宝宝,就是汉堡包的意思。

  26. 睡觉打瞌睡
    @8 years ago
    310017

    其实煎蛋的意思是:除了国内,、新加波也是这样卖汉堡的。

  27. 319847

    话说我咋不记得有这么个译名……都是叫麦辣鸡腿堡的啊……呃好吧,我都没真的注意过中文名

  28. 319850

    回头看看是不是这样的-___-

  29. gggofn
    @8 years ago
    319851

    难道和Chrome浏览器的兼容不好……?- -之前的发言跑哪儿了……

  30. gggofn
    @8 years ago
    319853

    好吧IE看来么问题……

    完全不记得新加坡有这样翻译过……印象中都是麦辣鸡腿堡啊,以前还有双层麦辣鸡腿堡(McSpicy Double),比中国的好吃XD可惜在中国出之前年把就退场了

    好吧我都没有真的注意看过中文名……回头瞅瞅去还是不是这样

  31. 384741

    用个广告宣传语还这么大惊小怪

    李宇春-李愚蠢

  32. Curtis
    @7 years ago
    537110

    至少在我们这
    驴宝=驴生殖器
    牛宝=牛生殖器
    主要用在吃的时候这样叫,比方红炖牛宝之类。。。

    鸡宝嘛,顾名思义,小编估计是这个意思。

发表评论


24H最赞