2009/06/13

33

新加坡的M记汉堡

投稿 , 03:47 pm / 4,318 pv / 分享到微博

非常感谢v.vivivian童鞋推荐,还请给予关怀,也欢迎大家踊跃投递来源v.vivivian 的flickr

提示:那个宝字,应该是堡吧。

新加坡的M记汉堡

[ 上 ] [ 下 ]已有33条评论

  1. iGooner @ 2009-06-13 15:53:36 #1

    这个有啥特别之处?

    oo (0) / xx (0)
  2. track @ 2009-06-13 15:54:07 #2

    地板~~

    oo (0) / xx (0)
  3. RNX_r @ 2009-06-13 15:58:39 #3

    报纸上错别字还要多呢~

    oo (0) / xx (0)
  4. SubzeroOnce @ 2009-06-13 16:12:00 #4

    大家手很快。。。这是啥意思??

    oo (0) / xx (0)
  5. bunn @ 2009-06-13 16:24:00 #5

    鸡宝

    oo (0) / xx (0)
  6. binforever @ 2009-06-13 16:32:31 #6

    没看懂。。

    oo (0) / xx (0)
  7. u0fly @ 2009-06-13 16:33:11 #7

    7

    oo (0) / xx (0)
  8. Greatdung @ 2009-06-13 16:45:14 #8

    Google不是说只有五个人发言么?
    怎么我一来就7个了

    oo (0) / xx (0)
  9. 空空~ @ 2009-06-13 16:47:05 #9

    oioi叔在新加坡有兼职..煎蛋高层可深入调查

    oo (0) / xx (0)
  10. Ted @ 2009-06-13 16:49:56 #10

    看来还是拼音简写比较同意,mljb

    oo (0) / xx (0)
  11. Andrea @ 2009-06-13 17:05:59 #11

    @iGooner:
    就和 杨总 杨肿 差不多

    oo (0) / xx (0)
  12. op903 @ 2009-06-13 17:41:18 #12

    Mr Spicy 鸡 b~~a~~

    oo (0) / xx (0)
  13. 苏姐姐 @ 2009-06-13 17:43:27 #13

    鸡宝和鸡珍有啥关系咩?

    oo (0) / xx (0)
  14. searover @ 2009-06-13 17:51:25 #14

    说不定新加坡M就是这样卖汉堡的。

    oo (0) / xx (0)
  15. NoTory @ 2009-06-13 20:18:18 #15

    应该是人家故意用的宝字啦,比堡有意境多了。**********black smoke***********

    oo (0) / xx (0)
  16. 沈蚊 @ 2009-06-13 20:34:25 #16

    @NoTory: 就你有文化,你们全家都有文化。

    oo (0) / xx (0)
  17. oioi @ 2009-06-13 20:42:55 #17

    @空空~: 呃,不是。这是别人投稿的。

    oo (0) / xx (0)
  18. NoTory @ 2009-06-13 21:04:06 #18

    @沈蚊: 我是该把你这句话理解为戏谑吗?还记不记得sein和MJ为这个句式掐架?

    oo (0) / xx (0)
  19. 黑五类 @ 2009-06-14 00:58:56 #19

    鸡宝鸡宝,堡中之宝。
    这家M记应该是新加坡的山寨版M记吧?

    oo (0) / xx (0)
  20. FlynN @ 2009-06-14 01:45:50 #20

    都是音译用哪个宝有什么关系

    oo (0) / xx (0)
  21. op903 @ 2009-06-14 09:48:56 #21

    其实 在粤语 和 潮州话里 宝和堡 同音的 (貌似新加波那边见 潮州话的华人不少哪~~)

    oo (0) / xx (0)
  22. 空空~ @ 2009-06-14 11:19:16 #22

    @oioi:俺的意思是错字风格很像您…您没理解…囧

    oo (0) / xx (0)
  23. 朱某人 @ 2009-06-14 11:50:19 #23

    嗨,音译嘛!新加坡人习惯不同呗,“汉堡”在美国还是叫Hamburg呢,哪儿有什么宝还是堡?!
    都是舶来品,一点都不好笑。

    oo (0) / xx (0)
  24. ugia @ 2009-06-14 14:07:24 #24

    @空空~: 你一说确实很像……

    oo (0) / xx (0)
  25. tuibang @ 2009-06-15 16:58:50 #25

    @op903:
    貌似普通话里头宝和堡也是同音的。。。

    oo (0) / xx (0)
  26. 帕帕妈 @ 2009-06-17 23:54:25 #26

    这个自认为的错误有点可笑了。这是新加坡的一种可爱的命名方式,好像孩子说话,喜欢叠音一样,pee pee,吃饭饭,鱼宝宝 鸡宝宝,就是汉堡包的意思。

    oo (0) / xx (0)
  27. 睡觉打瞌睡 @ 2009-06-19 00:53:56 #27

    其实煎蛋的意思是:除了国内,、新加波也是这样卖汉堡的。

    oo (0) / xx (0)
  28. g @ 2009-07-02 18:36:34 #28

    话说我咋不记得有这么个译名……都是叫麦辣鸡腿堡的啊……呃好吧,我都没真的注意过中文名

    oo (0) / xx (0)
  29. g @ 2009-07-02 18:39:42 #29

    回头看看是不是这样的-___-

    oo (0) / xx (0)
  30. gggofn @ 2009-07-02 18:40:50 #30

    难道和Chrome浏览器的兼容不好……?- -之前的发言跑哪儿了……

    oo (0) / xx (0)
  31. gggofn @ 2009-07-02 18:42:42 #31

    好吧IE看来么问题……

    完全不记得新加坡有这样翻译过……印象中都是麦辣鸡腿堡啊,以前还有双层麦辣鸡腿堡(McSpicy Double),比中国的好吃XD可惜在中国出之前年把就退场了

    好吧我都没有真的注意看过中文名……回头瞅瞅去还是不是这样

    oo (0) / xx (0)
  32. kuku @ 2009-10-23 17:21:10 #32

    用个广告宣传语还这么大惊小怪

    李宇春-李愚蠢

    oo (0) / xx (0)
  33. Curtis @ 2010-07-06 22:07:30 #33

    至少在我们这
    驴宝=驴生殖器
    牛宝=牛生殖器
    主要用在吃的时候这样叫,比方红炖牛宝之类。。。

    鸡宝嘛,顾名思义,小编估计是这个意思。

    oo (0) / xx (0)

填写称呼和邮箱即可发布评论[ 上 ] [ 优 ] [ IMG ]