2008/12/03

32

嫉妒者的偶遇

steen , 11:59 am / 4,503 pv / 分享到微博

忍不住放出徐志摩的偶遇:

我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心--
你不必讶异,
更无需欢喜--
转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向,
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交汇时互放的光芒。

嫉妒者的偶遇
via

[ 上 ] [ 下 ]已有32条评论

  1. cohead @ 2008-12-03 12:03:01 #1

    沙发?

    oo (0) / xx (0)
  2. cohead @ 2008-12-03 12:03:40 #2

    最近觉得在jandan上抢沙发的难度可以跟cb比了。。。。

    oo (0) / xx (0)
  3. lee @ 2008-12-03 12:09:15 #3

    3楼

    oo (0) / xx (0)
  4. fisio @ 2008-12-03 12:22:35 #4

    @cohead: cb, 床板~

    oo (0) / xx (0)
  5. 摊煎饼的鸡蛋 @ 2008-12-03 12:29:02 #5

    呃。。。。无感情的麻木星人认为,煎蛋怎么会放这样的帖子。。。。和一贯风格不大符。。。。

    oo (0) / xx (0)
  6. nonu @ 2008-12-03 12:35:45 #6

    @摊煎饼的鸡蛋: 大家应该对比原链接的图来看

    oo (0) / xx (0)
  7. Alfie @ 2008-12-03 12:41:15 #7

    感性了

    oo (0) / xx (0)
  8. Ami @ 2008-12-03 12:45:27 #8

    看不清…..

    oo (0) / xx (0)
  9. TD @ 2008-12-03 12:51:18 #9

    这应该是婚礼贺卡吧,写的如此哀怨,而且还这么费墨-_-

    若无缘分,何必强求,愿这位老兄早日脱离求不得苦

    oo (0) / xx (0)
  10. - - @ 2008-12-03 12:52:20 #10

    @TD: 黑白反转一下辖…

    oo (0) / xx (0)
  11. 阿企 @ 2008-12-03 13:01:57 #11

    煎蛋都开始涉及感情生活了……

    oo (1) / xx (0)
  12. jane @ 2008-12-03 13:04:16 #12

    不错,美丽的无结局的故事~~~

    oo (0) / xx (0)
  13. sloia @ 2008-12-03 13:16:16 #13

    oo (0) / xx (0)
  14. 螃蟹 @ 2008-12-03 13:24:18 #14

    煎蛋开始抓精神文明了

    oo (2) / xx (0)
  15. lwl @ 2008-12-03 13:50:22 #15

    @TD:

    toast, 祝酒词。

    最后一句说明男主人翻脸鸟……

    oo (0) / xx (0)
  16. Boikinov @ 2008-12-03 14:04:40 #16

    连煎蛋都有xkcd.com

    oo (0) / xx (0)
  17. 纳信 @ 2008-12-03 14:07:02 #17

    ******

    oo (0) / xx (0)
  18. Etienne @ 2008-12-03 14:11:05 #18

    图没看明白,摩摩的诗倒是不错

    oo (0) / xx (0)
  19. 爱新鲜 @ 2008-12-03 14:11:09 #19

    不懂。。太深奥鸟

    oo (0) / xx (0)
  20. Boikinov @ 2008-12-03 14:16:11 #20

    xkcd.com是个Geek的漫画玩站

    oo (0) / xx (0)
  21. grissom @ 2008-12-03 15:00:49 #21

    呵呵 看了英文原文 我笑了~ 翻译的挺好了 就是些许的遗漏 丧失了整个韵味。。。

    oo (0) / xx (0)
  22. chubbchubbs @ 2008-12-03 15:20:24 #22

    话说,中文和英文的意思差距不小呢

    oo (0) / xx (0)
  23. Jack @ 2008-12-03 15:36:53 #23

    没人读出其中的酸味和黑暗吗?

    oo (0) / xx (0)
  24. kiki @ 2008-12-03 15:54:33 #24

    “It’s a small one, but I hope it stings a little”

    翻译反了
    他是希望你”感觉到一些刺痛”

    oo (0) / xx (0)
  25. steen @ 2008-12-03 16:51:30 #25

    @chubbchubbs: @kiki:
    恳请斧正,小的也是臆测的

    oo (0) / xx (0)
  26. jane @ 2008-12-03 17:09:52 #26

    这个,是不是送给新娘的话?

    oo (0) / xx (0)
  27. 来了 @ 2008-12-03 23:47:13 #27

    感觉喜帖上的话应该是两个人说的吧?我愚钝,往指正~

    oo (0) / xx (0)
  28. 边缘人 @ 2008-12-04 08:13:07 #28

    上面的,先指正你一错别字,“往”应该是“望”

    oo (0) / xx (0)
  29. 安德罗妮 @ 2008-12-04 09:24:58 #29

    理解,不能!@_@

    oo (0) / xx (0)
  30. enid @ 2008-12-04 12:08:33 #30

    “and now that you’re married”
    好像应该说现在你们结婚了。。。
    因为是在婚礼上的吧。。。

    oo (0) / xx (0)
  31. QLL @ 2008-12-04 14:02:28 #31

    好和谐的爱情~

    oo (0) / xx (0)
  32. EMMA @ 2010-07-02 09:06:38 #32

    无意中回顾到这页内容,即使发布时间距今一年半,仍可窥见文字间新鲜无比的暗涩感….而且下个月也要婚了,更觉其中抓挠纠结之情

    oo (0) / xx (0)

填写称呼和邮箱即可发布评论[ 上 ] [ 优 ] [ IMG ]