image
steen / 2008.12.03 / 11:59 am
嫉妒者的偶遇 31+
忍不住放出徐志摩的偶遇:
我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心--
你不必讶异,
更无需欢喜--
转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向,
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交汇时互放的光芒。



2008.12.03 12:03 pm
沙发?
2008.12.03 12:03 pm
最近觉得在jandan上抢沙发的难度可以跟cb比了。。。。
2008.12.03 12:09 pm
3楼
2008.12.03 12:22 pm
@cohead: cb, 床板~
2008.12.03 12:29 pm
呃。。。。无感情的麻木星人认为,煎蛋怎么会放这样的帖子。。。。和一贯风格不大符。。。。
2008.12.03 12:35 pm
@摊煎饼的鸡蛋: 大家应该对比原链接的图来看
2008.12.03 12:41 pm
感性了
2008.12.03 12:45 pm
看不清.....
2008.12.03 12:51 pm
这应该是婚礼贺卡吧,写的如此哀怨,而且还这么费墨-_-
若无缘分,何必强求,愿这位老兄早日脱离求不得苦
2008.12.03 12:52 pm
@TD: 黑白反转一下辖...
2008.12.03 1:01 pm
煎蛋都开始涉及感情生活了……
2008.12.03 1:04 pm
不错,美丽的无结局的故事~~~
2008.12.03 1:16 pm
呃
2008.12.03 1:24 pm
煎蛋开始抓精神文明了
2008.12.03 1:50 pm
@TD:
toast, 祝酒词。
最后一句说明男主人翻脸鸟……
2008.12.03 2:04 pm
连煎蛋都有xkcd.com
2008.12.03 2:07 pm
******
2008.12.03 2:11 pm
图没看明白,摩摩的诗倒是不错
2008.12.03 2:11 pm
不懂。。太深奥鸟
2008.12.03 2:16 pm
xkcd.com是个Geek的漫画玩站
2008.12.03 3:00 pm
呵呵 看了英文原文 我笑了~ 翻译的挺好了 就是些许的遗漏 丧失了整个韵味。。。
2008.12.03 3:20 pm
话说,中文和英文的意思差距不小呢
2008.12.03 3:36 pm
没人读出其中的酸味和黑暗吗?
2008.12.03 3:54 pm
"It's a small one, but I hope it stings a little"
翻译反了
他是希望你"感觉到一些刺痛"
2008.12.03 4:51 pm
@chubbchubbs: @kiki:
恳请斧正,小的也是臆测的
2008.12.03 5:09 pm
这个,是不是送给新娘的话?
2008.12.03 11:47 pm
感觉喜帖上的话应该是两个人说的吧?我愚钝,往指正~
2008.12.04 8:13 am
上面的,先指正你一错别字,“往”应该是“望”
2008.12.04 9:24 am
理解,不能!@_@
2008.12.04 12:08 pm
"and now that you're married"
好像应该说现在你们结婚了。。。
因为是在婚礼上的吧。。。
2008.12.04 2:02 pm
好和谐的爱情~