2008/12/03:
32
嫉妒者的偶遇
忍不住放出徐志摩的偶遇:
我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心--
你不必讶异,
更无需欢喜--
转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向,
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交汇时互放的光芒。
忍不住放出徐志摩的偶遇:
我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心--
你不必讶异,
更无需欢喜--
转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向,
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交汇时互放的光芒。
沙发?
最近觉得在jandan上抢沙发的难度可以跟cb比了。。。。
3楼
@cohead: cb, 床板~
呃。。。。无感情的麻木星人认为,煎蛋怎么会放这样的帖子。。。。和一贯风格不大符。。。。
@摊煎饼的鸡蛋: 大家应该对比原链接的图来看
感性了
看不清…..
这应该是婚礼贺卡吧,写的如此哀怨,而且还这么费墨-_-
若无缘分,何必强求,愿这位老兄早日脱离求不得苦
@TD: 黑白反转一下辖…
煎蛋都开始涉及感情生活了……
不错,美丽的无结局的故事~~~
呃
煎蛋开始抓精神文明了
@TD:
toast, 祝酒词。
最后一句说明男主人翻脸鸟……
连煎蛋都有xkcd.com
******
图没看明白,摩摩的诗倒是不错
不懂。。太深奥鸟
xkcd.com是个Geek的漫画玩站
呵呵 看了英文原文 我笑了~ 翻译的挺好了 就是些许的遗漏 丧失了整个韵味。。。
话说,中文和英文的意思差距不小呢
没人读出其中的酸味和黑暗吗?
“It’s a small one, but I hope it stings a little”
翻译反了
他是希望你”感觉到一些刺痛”
@chubbchubbs: @kiki:
恳请斧正,小的也是臆测的
这个,是不是送给新娘的话?
感觉喜帖上的话应该是两个人说的吧?我愚钝,往指正~
上面的,先指正你一错别字,“往”应该是“望”
理解,不能!@_@
“and now that you’re married”
好像应该说现在你们结婚了。。。
因为是在婚礼上的吧。。。
好和谐的爱情~
无意中回顾到这页内容,即使发布时间距今一年半,仍可窥见文字间新鲜无比的暗涩感….而且下个月也要婚了,更觉其中抓挠纠结之情