@ 2008.12.03 , 11:59
32

嫉妒者的偶遇

忍不住放出徐志摩的偶遇:

我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心--
你不必讶异,
更无需欢喜--
转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向,
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交汇时互放的光芒。

[-]
via


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (0)

TOTAL COMMENTS: 32+1

  1. cohead
    @9 years ago
    201595

    沙发?

  2. cohead
    @9 years ago
    201597

    最近觉得在jandan上抢沙发的难度可以跟cb比了。。。。

  3. 201607

    @cohead: cb, 床板~

  4. 摊煎饼的鸡蛋
    @9 years ago
    201611

    呃。。。。无感情的麻木星人认为,煎蛋怎么会放这样的帖子。。。。和一贯风格不大符。。。。

  5. 201613

    @摊煎饼的鸡蛋: 大家应该对比原链接的图来看

  6. 201619

    感性了

  7. 201620

    看不清…..

  8. 201621

    这应该是婚礼贺卡吧,写的如此哀怨,而且还这么费墨-_-

    若无缘分,何必强求,愿这位老兄早日脱离求不得苦

  9. 201622

    @TD: 黑白反转一下辖…

  10. 阿企
    @9 years ago
    201630

    煎蛋都开始涉及感情生活了……

  11. 201631

    不错,美丽的无结局的故事~~~

  12. 螃蟹
    @9 years ago
    201646

    煎蛋开始抓精神文明了

  13. 201655

    @TD:

    toast, 祝酒词。

    最后一句说明男主人翻脸鸟……

  14. Boikinov
    @9 years ago
    201659

    连煎蛋都有xkcd.com

  15. 纳信
    @9 years ago
    201663

    ******

  16. Etienne
    @9 years ago
    201666

    图没看明白,摩摩的诗倒是不错

  17. 爱新鲜
    @9 years ago
    201667

    不懂。。太深奥鸟

  18. Boikinov
    @9 years ago
    201669

    xkcd.com是个Geek的漫画玩站

  19. grissom
    @9 years ago
    201681

    呵呵 看了英文原文 我笑了~ 翻译的挺好了 就是些许的遗漏 丧失了整个韵味。。。

  20. chubbchubbs
    @9 years ago
    201688

    话说,中文和英文的意思差距不小呢

  21. 201692

    没人读出其中的酸味和黑暗吗?

  22. 201699

    “It’s a small one, but I hope it stings a little”

    翻译反了
    他是希望你”感觉到一些刺痛”

  23. 201717

    @chubbchubbs: @kiki:
    恳请斧正,小的也是臆测的

  24. 201725

    这个,是不是送给新娘的话?

  25. 来了
    @9 years ago
    201877

    感觉喜帖上的话应该是两个人说的吧?我愚钝,往指正~

  26. 边缘人
    @9 years ago
    201917

    上面的,先指正你一错别字,“往”应该是“望”

  27. 安德罗妮
    @9 years ago
    201941

    理解,不能!@_@

  28. 202033

    “and now that you’re married”
    好像应该说现在你们结婚了。。。
    因为是在婚礼上的吧。。。

  29. 202076

    好和谐的爱情~

  30. 533947

    无意中回顾到这页内容,即使发布时间距今一年半,仍可窥见文字间新鲜无比的暗涩感….而且下个月也要婚了,更觉其中抓挠纠结之情

发表评论


24H最赞