2008/01/09

27

宜家的家具命名系统

ningning2011 , 05:41 pm / 3,273 pv / 分享到微博

[ pic via ]

宜家的家具命名系统宜家的家具都是以一个词来命名的。大多数家具的名字都是来自瑞典语,丹麦语,芬兰语或者挪威语。尽管也有一些例外,大多数名字都是根据宜家“特定的命名系统”来命名的。

# 瑞典的地名:经过装置的家居(软垫沙发),咖啡桌,藤条家居,书架,多媒体储物架,门把等。
# 挪威的地名:床,衣柜,大厅的家具等
# 芬兰的地名:餐桌,椅子。

这就是为什么你永远不会找到赫尔辛基(芬兰首府)床和奥斯陆(挪威首府)桌子的原因。Link

[ 上 ] [ 下 ]已有27条评论

  1. Pantalone @ 2008-01-09 17:53:18 #1

    从地理上讲,那个瑞士是不是瑞典翻译错了。。。
    还有为什么话没说完。。。
    从来不关心叫什么名字,能用就行。

    oo (0) / xx (0)
  2. xorms @ 2008-01-09 18:01:30 #2

    头一次感到读中国话这么费劲……

    oo (0) / xx (0)
  3. 逸意 @ 2008-01-09 18:29:17 #3

    晕,是瑞典,果然错了……
    最后那句如果改成“这就是为什么你永远不会找到赫尔辛基(芬兰首府)的床和奥斯陆(挪威首府)的桌子”应该就不会有歧义了吧……

    oo (0) / xx (0)
  4. singeeser @ 2008-01-09 19:22:09 #4

    上了煎蛋

    怀疑自己的阅读能力了 0_0||

    oo (0) / xx (0)
  5. 火星蜥蜴 @ 2008-01-09 19:22:44 #5

    经过装置的家居?
    好拗口~

    oo (0) / xx (0)
  6. steen @ 2008-01-09 19:24:38 #6

    @Singeeser

    haha

    oo (0) / xx (0)
  7. Pantalone @ 2008-01-09 19:26:40 #7

    你还真是意译,第一个版本不是歧义的问题,而是根本不成句。。。
    直译成“所以就别期望什么赫尔辛基的床和奥斯陆的桌子了,不可能有的。”就很好,而且后边那句”Ain’t gonna happen”大可不翻。

    oo (0) / xx (0)
  8. 逸意 @ 2008-01-09 20:51:51 #8

    @Pantalone :楼上的说话还真不客气,不过这根意译没什么关系,我这人平时说话就有问题,把你的博客地址给我吧,让我也拜读一下您的作品……

    oo (0) / xx (0)
  9. fallrains @ 2008-01-09 21:08:35 #9

    斯德哥尔摩是最高级的家俱系列, 用的是瑞典首都,现在像全球的瑞典使领馆推广
    拉克(LACK)是最经典的产品之一,进入瑞典皇家博物馆了

    oo (0) / xx (0)
  10. 斑马 @ 2008-01-09 21:50:55 #10

    英语太差,中文学的太多。看来还是要努力啊~

    oo (0) / xx (0)
  11. Pantalone @ 2008-01-09 21:51:38 #11

    @逸意
    首先希望你能明白我这个“意译”是针对你“逸意”这个ID说的,没有嘲笑的意思。其次你对自己语文能力有自信的话请自己检查一下是否成句的问题。你平时说话就有问题从逻辑上也不能作为拿出来的翻译作品有问题的依据(况且你前边几个翻译质量挺高的,出现的问题可以避免),出稿前校对一遍是不是必要的呢?
    我的博客写的都是私事,没有给你看的必要。再者而言翻译本身就是与英语水平挂钩的(没有指责你的意思),我不用日常做翻译也有提出建议和表达观点的权利(诚然我话是多了一点),不要拿资格说事。
    你大概没什么在网络上和人打交道的经验。不用太冲动,多少收敛一点。网上坏人很多,不是都像我这样能平心静气的讲道理的。

    要是各位编辑觉得这个回复碍眼不和谐的话就删了吧。

    oo (0) / xx (0)
  12. sein @ 2008-01-09 21:57:48 #12

    楼上各位,非常抱歉,主要是我发之前没有校对,发现问题后逸意自己不能编辑,我现在又不方便上网,明天来改错别字把

    oo (0) / xx (0)
  13. 安胖 @ 2008-01-09 22:29:45 #13

    6年多前我在宜家工作的时候就知道了。。。
    不过你知道所谓的“宜家特定的命名系统”是什么吗?
    那就是几个瑞典老太太~ lol

    oo (0) / xx (0)
  14. 螃蟹 @ 2008-01-10 10:33:01 #14

    IKEA 东西比较揭示

    oo (0) / xx (0)
  15. DAFO @ 2008-01-10 10:57:24 #15

    写的的确很难懂

    oo (0) / xx (0)
  16. 毛衣 @ 2008-01-10 13:02:00 #16

    逸意很易怒哦,怕怕。

    oo (0) / xx (0)
  17. 逸意 @ 2008-01-10 16:43:31 #17

    这不是个私人的网站,我也不想就这问题多说什么,到此为止。你有你的想法,我有我的初衷,我承认笔误很多,错误很多,可是有些东西是可以检查到的,有些东西是主观上的,别人不说我也真看不出来。你可以说你没有嘲笑,没有责怪,说我没有网络打交道的经验,说冲动,但是以我有限的语文知识和逻辑能力,从你的语言中我没有读到你所标榜的好意,如果可以,请你也晒下你的完美语言,让我也放纵的挑剔一下吧……
    (这不是私人空间,不用回应了,这样的评论的确碍眼,麻烦编辑师兄帮忙清理下。既然我的分享不能得到大家的共识,以后不发东西了!)

    oo (0) / xx (0)
  18. oioi @ 2008-01-10 17:09:39 #18

    = =不管楼上怎么说- -这东东我是第一次听说,还没去过宜家呢 哈哈

    oo (0) / xx (0)
  19. 战斗的狼 @ 2008-01-10 17:44:31 #19

    你们简直是太猛了。其实大家都没错。Pantalone 有Pantalone的想法。逸意 也有自己的观点。不要弄得大家都不高兴嘛。中关村在线,网易的小编不是天天被骂得跟狗屎一样。
    建议逸意虚心忍耐一点,虽然也许这不是你的工作。但是像sein那样的态度也不错啊。

    oo (0) / xx (0)
  20. Pantalone @ 2008-01-10 19:32:55 #20

    好吧,如果我的某些调侃被你认为是不怀好意,那么我道歉。的确没仔细考虑你能接受的范围。
    我回复的出发点还是希望翻译能有更高的质量,话语口气比较冲,给你以嘲讽不屑的感觉,再次向你道歉。
    事实是在网络上,免不了要接受别人否定的意见。觉得阅读有困难的回复,只是发牢骚,是很多见的,不用太在意。如果因此而放弃投稿,对于煎蛋也算损失,于我而言,也觉得过意不去,希望你以后能继续投稿。

    oo (0) / xx (0)
  21. Pantalone @ 2008-01-10 19:34:31 #21

    呃,忘了应该在他blog上留言。
    sein大人把这几楼的回复都删了吧,看着确实太恶心了。

    oo (0) / xx (0)
  22. sein @ 2008-01-10 19:49:28 #22

    @Pantalone 同学们

    逸意是女生

    oo (0) / xx (0)
  23. xorms @ 2008-01-11 12:03:26 #23

    啊?!?!?!!?!
    Pantalone 我们一定要保护这位难得的MM啊~ XD

    oo (0) / xx (0)
  24. 毛衣 @ 2008-01-11 13:38:00 #24

    女生又怎样呢?我觉得Pantalone的言词没有半点不恭,对翻译提出点建议有什么不妥的吗?如果煎蛋的评论都只是一片赞扬声,我反倒觉得比较不正常。

    oo (0) / xx (0)
  25. 一平 @ 2008-01-11 15:46:49 #25

    不管如何,之前的翻译是要对自己负责的。
    Pantalone说的时候没有考虑到部分词语,逸意反应也太大了吧?总要先自己认识到不足再说。

    oo (0) / xx (0)
  26. 意佰科技 @ 2008-07-08 21:05:33 #26

    呵呵

    oo (0) / xx (0)
  27. emo @ 2010-08-06 11:50:57 #27

    原来是酱紫。

    oo (0) / xx (0)

填写称呼和邮箱即可发布评论[ 上 ] [ 优 ] [ IMG ]