2007/12/20:
22
传说中的油画村

深圳大芬村是知名的画匠乐土,成千上万的艺术品复制家们在这里批量生产世界名画销往全球各地。Kevin Kelly 在他的日志中记录了这一现象:
在中国有一个村子,全村都投入了仿造油画挣钱这个行当。这并不是拿去骗人的赝品,没有人会傻得以为他们买到的梵高画作真是梵高画的。相反,仿造的画更像一幅翻印的梵高招贴画,不过因为是手绘的,往往包含着热忱与才智,所以比原作的复制品更加吸引人。这是带有原创性的复制,是超级仿造。
重画大师作品是一种值得尊敬的行为。
Via & 延伸阅读:
# 关于大芬村
# 新闻:深圳大芬油画村成国家文化产业示范基地 ₪
wawa.真是出名了^^,所以有人说中国人大部分都长得一样.
需要墨迹未干的感觉
中国有风筝村 杂技村 陶瓷村
对了 我记得 几年前 也有人给我说起的中国油画村
也是以制作赝品我主
屈居第二。。。
just画匠。。。
这还能叫欺骗吗?既然都知道是假的。。。
@小车轱辘 有道理,我换个词
唉 造假大国啊~
赝品有赝品的好处…艺术体会的是感觉,哈哈 真假无所谓
这是高仿.不是假.
为什么我看第一眼的感觉像是在墓地呢….好恐怖的说…..
应该是“复制品艺术家们吧”?哈哈
水货集散地
hoho
什么叫造假?你拿去复印拍照可以,人家手绘的就不行?
赝品…有多少人认为自己能 买 到梵高的真品。
既然是Reproductions,何来fake一说。
这帮孙子当年往中国贩的是鸦片烟草,现在我们买他画还多事。
译文逻辑是不是有问题,貌似前后的感情不一致,我看了两边才明白。
又乱翻译了。光看译文就知道你译错了,上下文的逻辑都不对。
对照原文才知道你错得多离谱。
原文:These are not counterfeits intended to deceive.
译:这些画并不是用于欺诈的赝品。
以前有个老外用铅笔手绘了一张100美元,他到商店去和老板商量是否可以用这张100美元当真的100美元来买东西。你说他是在造假币吗?
译文不止是错一句,好几处都译错。而且boingboing上引文的最后两句重要的结语为什么丢掉不译?看看上面那些回复,烂翻译误导了多少人?
帮你重译:
“在中国有一个村子,全村都投入了仿造油画挣钱这个行当。这并不是拿去骗人的赝品,没有人会傻得以为他们买到的梵高画作真是梵高画的。相反,仿造的画更像一幅翻印的梵高招贴画,不过因为是手绘的,往往包含着热忱与才智,所以比原作的复制品更加吸引人。这是带有原创性的复制,是超级仿造。
“重画大师作品是一种值得尊敬的行为。”
这才是boingboing上的完整引文的正确翻译。
@譯 感谢更正
比 油画街 更强大 ~ 。。
虽然翻译有点小问题,但是感觉这种大规模的复制让人觉得极不愿意接受,美名其曰“原创性的复制”,复制就是复制!
“存在即合理”,任其自由发展