digest
绘画Vs实物 42+
Amazing? awesome? nice? cool? impressive? highly creative?你还能用什么形容词来修饰它们?绘画和实物巧妙地交叠在一起,这绝对是艺术家的作品。




还有张图片有异曲同工之妙,这是 digg 网友提供的:

# 顺便说一下网络版权的问题。本文中这些很有技术含量的作品显然不是一般人能画出来的,连接中转载这些作品的blogger 没有给出原创艺术家的网站链接,因此遭到了众多网友的谴责和臭骂。赤裸裸地直接挪用别人的成果且不给明出处来换取流量赚广告费的行径理应遭到鄙视,可是这个问题在国内好像不是什么问题。
昨天有人匿名留言称“你凭什么要求版权?!你的照片和故事都是抄来的,无非是做了低劣的翻译,你还有资格要版权?”,语气不友好暂且不说,无知的诋毁我就不能忍气吞声了。平心而论,抄的意思相当于copy,而煎蛋做的不是 copy,而是译介,是以翻译为基础的再创作。关于这一点,我想应该没有异议吧,您要是非不拿自己的智商当回事儿,我也没办法。
翻译的劳动量绝不亚于用自己的母语进行原创,因为翻译要考虑到尽可能地把原作的原汁原味传达出来,为此要花很多精力去揣摩、斟酌。我们翻译的质量可能达不到余光中先生讲的那样“等于让原作者的神灵附体,原作者的喜怒哀乐,变成了你的喜怒哀乐”,但我们会尽力做到最好,至于是否低劣,不是您一个人说了算的,如果觉得很垃圾您可以忽略不看,或者请多多指正。
煎蛋一直遵循创作共用协议,并且有权用这个协议维护自己的劳动成果。我们不是没权要求版权,而是要求得太少了,美国很早就建立了版权专利制度激励了无数作者去创造发明,而中国呢,一直在知识产权方面为人诟病,我想,广大同胞也不愿我们的国家长期这样下去吧。好像说的有点儿大了,不过我还是借此一隅表达一下态,网络亦有版权,具体内容可以参考 CNNIC 上面公布的相关法规和网络上广泛使用的 CC 协议。








2007.11.11 12:51 pm
前2张最神
2007.11.11 12:53 pm
可以跟立体画相媲美!
2007.11.11 1:29 pm
的解够神的了
2007.11.11 1:30 pm
嗯,以前在太平洋看见过,的确很NB~~
2007.11.11 1:33 pm
这类创意还可以继续挖掘....类似的优秀作品好多了哈
2007.11.11 1:37 pm
@大猫 类似的作品?请给出链接……我感觉这种画有难度,如果是其它物品的话还好说,比如杂志和实物就在煎蛋上发过,可是画是二维的,很难画出这种逼真的效果的。
2007.11.11 2:35 pm
翻译也是原创行为,这是对地
2007.11.11 3:01 pm
声称翻译没有版权的人其实是想为自己随后的剽窃行为作铺垫,一般读者哪管你是翻译还是原创,看着开心就行。
见文起意的人则不一样,他们会大声嚷嚷:这东西没版权的啊,copy到我那儿去是给你面子;然后一边嘟囔着这基巴东西值个屁啊,一边忙不迭地为它添上出处和作者——当然,都是自己。
2007.11.11 3:23 pm
声称翻译没有版权的人其实是想为自己随后的剽窃行为作铺垫,一般读者哪管你是翻译还是原创,看着开心就行。
见文起意的人则不一样,他们会大声嚷嚷:这东西没版权的啊,copy到我那儿去是给你面子;然后一边嘟囔着这基巴东西值个屁啊,一边忙不迭地为它添上出处和作者——当然,都是自己。
=====
您说的太对了,哈哈。
2007.11.11 5:52 pm
中國真是神奇的地方,不尊重知識產權已經到了無法無天的程度了。
而且還無知和愚昧到了令人啞然失笑的程度。
甚至正在使用盜版 windows 的人,都合著 M$ fud 戰略的腔調,詆毀開源社區為“邪教”──神了,偷著別人的東西,然後幫著罵受害者的敵人。這些人都長著什麽神經啊……
2007.11.11 6:42 pm
翻译不等同于原创,是要受到原作者版权条款的约束的。
2007.11.11 6:48 pm
@某瓜 翻译的确需要原作者授权,我们都一一遵循了,文中写的有。我们是再创作,没有说是原创,谢谢关注
2007.11.11 8:04 pm
草都成了艺术了
2007.11.11 9:17 pm
我想转载贵站文章,请批准:)
呵呵,我也不会说什么,那么有文化的字眼我也不会说。。
我只是想把这些东西都让大家知道,你们不是也在这么做吗:)
2007.11.11 9:24 pm
@xYom 楼上的请了解一下CC协议,煎蛋的Post都遵循原作者所使用的该协议
2007.11.11 9:26 pm
@xYon,不啰嗦,请看这里:http://jandan.net/2007/11/11/note-x.html
2007.11.11 9:59 pm
绝对支持的:)
不对的地方还请指出。
2007.11.12 5:32 am
同意. 翻译当然也是有部分版权的.
当然, 不知道你们是否获得了原文作者的同意, 如果是的话, 那就任何人都没话说了.
2007.11.12 6:48 am
@bornnotfree 我们一般是从digg.com提供的blog it功能发文的,大多数内容都是来自blog、youtube、flickr等分享性网站,遵循的是CC协议。如果原作有版权方面的要求,我们一定会遵守。
2007.11.12 9:58 am
来这里的来有脸说版权,人家好心每天都把新闻digg给你,你既然知道这里了,说明肯定受了这种好处,感谢还来不及,还说什么版权.再说了,这年头,谁还理会这些东西,开心就好.
2007.11.12 10:17 am
纯转:
翻译作品的著作权问题
本人接到咨询电话,询问其将国外的作品翻译成中文,发表在杂志上,杂志支付了他稿费,他想问这篇翻译作品的著作权归属问题,他这样是否侵犯了原作者的权利。
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”下面根据我国法律规定进行分析:
1、翻译作品的著作权归属翻译人享有。
按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。
2、翻译作品是否要经过原作者的同意?
请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,我的理解是已经发表的作品。那么原作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,根据法律的规定是不需要作者同意的;如果是没有发表的作品是否可以翻译,法律没有明确规定,从著作权法的立法原意来理解,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的发表权。
3、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。
(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。
作者:王瑜(知识产权律师),电话:010-51662214
2007.11.12 10:22 am
哈,我在believe in adv哪里看过有几个广告就是这种绘画和实物交融的
2007.11.12 2:14 pm
哎`
落后的法律``可怜的国家``愚昧的人民``
含糊其辞``模棱两可```
2007.11.12 4:58 pm
而煎蛋做的不是 copy,而是译介,是以翻译为基础的再创作。
强烈的B*&*^^&S,这不属于创作!!!和偷差不多,加了点美其名.
2007.11.12 5:04 pm
楼上的法盲请拨打120或者010-51662214
2007.11.12 5:07 pm
这个问题没必要再说下去了,请大家无视
2007.11.12 5:08 pm
能凭空创作没有任何来源凭据的话,恐怕只有上帝能做到了
2007.11.12 5:35 pm
不要说法律,转移话题,
1,你是抄别人的,这个不用怀疑;对于这些大部分文章,根本不需要去翻译,图片视频大家都看的懂,需要你去逼逼叨叨,原本网络上文章都是这样过来看看无妨,没想到你在这里喊着创作,以后不来了,我看digg去了.
2,不允许独立网站或平面媒体复制本站内容。这个够无耻!
中国人是讲道德的,你没!
2007.11.12 5:42 pm
@说1句 我同意你的看法,所以
1 你尽管去看digg 好了
2 不容许商业拷贝倒无耻了?那好吧,我们很无耻
至于讲道德的问题,可以另开章节讨论
plus:不知道煎蛋哪里得罪您老了,我很想知道
2007.11.12 5:49 pm
对于以上没有人类智商活动迹象的评论,强烈建议删掉或者公开展览。
1.我们不是一个人,应该用“你们”称呼。
2.马克思教导,要怀疑一切,没有什么不可以怀疑的;
3.既然“大部分文章不需要去翻译”,那您就去看原文吧,别来这儿瞎嚷嚷,不送。
4.图片、视频的字幕我们目前还没有精力翻译,但是这些图片视频也是需要发掘、整理、说明的,你自己ctrl+c试试,真好笑。
5.我再喊一声:以翻译为基础的译介就是再创作,煎蛋也有不少原创文章,jjww的是你吧,得了便宜还卖乖。至于独立网站和平面媒体不告而用,就是和菜头那句话:干你老木!
over&byebye
2007.11.12 5:50 pm
to 说1句 你丫别过来给我们贡献IP了,真的,我求你了。
2007.11.12 5:52 pm
还是和菜头的这句爽快:干你老木!
楼下保持队形
2007.11.12 5:59 pm
哦,保持队形。
那啥,说一句的那个,连 ID 都不敢留,貌似心很虚啊
2007.11.12 6:00 pm
不仅没留 ID,IP 地址还是用某垃圾邮件服务器作为代理的
2007.11.12 6:12 pm
少点无意义的 谩骂,让我们继续去煎蛋,气死他。
2007.11.14 3:42 pm
真的是无话可说,一个字好
2007.11.14 4:55 pm
哇..真的很神奇,,看过去很逼真!
2007.11.14 8:51 pm
世上的傻X太多,规则都没弄懂还高谈阔论的讲理来了,没文化的人还真是惹人一肚子火.先看完 CC 协议再来撒野吧.
2007.11.21 9:14 am
实在是很神奇。。。
画家笔下所画的已是逼真。。。。
赞佩哦。。。真的很厉害!
2007.11.26 1:05 pm
真帝可以!?
2008.04.26 7:47 pm
[...] (图片) [...]
2008.12.10 11:48 pm
在国内习惯了无版权,去了英国就吃尽了苦,一张海报要3镑多, 因为有版权在里面...