F**k Fry ... 猛击参与该话题的热烈讨论 »

# 本文来自煎蛋(http://jandan.net/),作者为oioi

Strangest Menu Ever Read PIC

链接 | 来源

blogmarks del.icio.us Google Live MisterWong Reddit Technorati TwitThis QQ
垦一垦

 关于 “F**k Fry”有 36 篇评论

  1. 1 apn 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 6:37 pm

    “the day type fried the black winter” 就是“日式炒乌冬”啊~
    ◎_@

  2. 2 耗子小三 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 6:47 pm

    Chinglish…………夷……中式英语的单词是这么拼的么??嘿嘿,配合一下下

  3. 3 阿企 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 7:06 pm

    ps的吧,在王小峰那儿也见过类似的

  4. 4 gigi 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 7:10 pm

    四喜丸子好像是four happy meatballs

  5. 5 为什么是cow 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 7:37 pm

    为什么是cow?

  6. 6 八百步 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 7:47 pm

    名副其实的逐字翻译啊

  7. 7 八百步 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 7:48 pm

    最底下那是“?香/煲仔”??

  8. 8 不是俺 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 7:55 pm

    日式
    the day of ...

  9. 9 隐身新地 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 8:06 pm

    店老板会用翻译机 不错不错呀
    看来网络普及的很好嘛

  10. 10 kkk 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 8:36 pm

    估计外国客人看了会云里雾里,搞砣不清。

  11. 11 偶爱偶妻 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 8:42 pm

    那要是外国人看了会怎么样,会笑吗?估计丈二和尚摸不到头!

  12. 12 盗盗 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 9:28 pm

    Chinglish 很火爆的样子,Flickr上面还有一个专门的群用来收集 chinese english抓图的呢。。

  13. 13 jolinmx 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 9:38 pm

    还是很不错滴

  14. 14 多尼多尼.乔巴 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 9:44 pm

    不会有哪家饭店真怎么囧吧~

  15. 15 ZiNG 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 9:47 pm

    还真有点小牛逼

  16. 16 boyeut 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 10:20 pm

    看了还有胃口吃么?

  17. 17 adam 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 10:49 pm

    太有才了

  18. 18 火星蜥蜴 说 : Reply to this comment
    2007-10-03 11:11 pm

    老外看了会欲火中烧~~hahah

  19. 19 IvY MiLk..* 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 12:21 am

    我想知道他怎么翻譯的..

  20. 20 蜡笔小猴子 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 2:02 am

    没有一个能看懂的……

  21. 21 soe 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 2:03 am

    表面上看起来是翻译问题,其实是简化汉字的问题。

  22. 22 大猫 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 2:50 am

    还记得有个网站专门搜集这玩意儿的

  23. 23 dreamstriker 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 3:26 am

    细细一看当中某个中文菜名没有英译,是印菜谱的时候看错行么,果然好KUSO...

  24. 24 IvY MiLk..* 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 4:23 am

    我發現打星星了..嘿嘿

  25. 25 popo 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 8:28 am

    这翻译,佩服啊

  26. 26 vincent 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 8:40 am

    这是秀水街的:
    http://i99.photobucket.com/albums/l318/onelargeprawn/recommendedwords.jpg

  27. 27 housne 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 9:58 am

    额,太有创意太有才了!

  28. 28 Zx.MYS 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 11:53 am

    @soe 和简化汉字有什么关系?!

  29. 29 ai傻菇 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 12:53 pm

    额,太有创意太有才了!

  30. 30 golien 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 2:52 pm

    @Zx.MYS 就是说汉字字面下的隐含义太多了

  31. 31 山芋超人 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 4:19 pm

    那菜名好达利

  32. 32 fanco 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 6:46 pm

    田鸡粥!田鸡翻译成Frog啊!明显不符Chinglish原则
    应该改*field chicken*

  33. 33 paopao 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 6:59 pm

    ps的吧,明显少了一个翻译
    前面是英文在中文下面,后面就变成英文在中文上面了

  34. 34 跑调麦霸 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 8:43 pm

    -______-|||||||有意思"而且在什么"日式"`"那里少了行"`

  35. 35 Adam 说 : Reply to this comment
    2007-10-04 11:43 pm

    嗯,很好,很强大,很和谐

  36. 36 vampire 说 : Reply to this comment
    2007-10-05 1:42 am

    很和谐

想说点什么吗?