@ 2007.10.03 , 18:17
38

F**k Fry

F**k Fry

链接 | 来源

0.0
赞一个 (0)

TOTAL COMMENTS: 38+1

  1. 86592

    “the day type fried the black winter” 就是“日式炒乌冬”啊~
    ◎_@

    OO [1] XX [0]
  2. 耗子小三
    @9 years ago
    86593

    Chinglish…………夷……中式英语的单词是这么拼的么??嘿嘿,配合一下下

    OO [0] XX [0]
  3. 阿企
    @9 years ago
    86600

    ps的吧,在王小峰那儿也见过类似的

    OO [0] XX [0]
  4. 86601

    四喜丸子好像是four happy meatballs

    OO [0] XX [0]
  5. 为什么是cow
    @9 years ago
    86607

    为什么是cow?

    OO [0] XX [0]
  6. 八百步
    @9 years ago
    86608

    名副其实的逐字翻译啊

    OO [0] XX [0]
  7. 八百步
    @9 years ago
    86610

    最底下那是“?香/煲仔”??

    OO [0] XX [0]
  8. 不是俺
    @9 years ago
    86617

    日式
    the day of …

    OO [0] XX [0]
  9. 隐身新地
    @9 years ago
    86625

    店老板会用翻译机 不错不错呀
    看来网络普及的很好嘛

    OO [0] XX [0]
  10. 86631

    估计外国客人看了会云里雾里,搞砣不清。

    OO [0] XX [0]
  11. 偶爱偶妻
    @9 years ago
    86632

    那要是外国人看了会怎么样,会笑吗?估计丈二和尚摸不到头!

    OO [0] XX [0]
  12. 盗盗
    @9 years ago
    86642

    Chinglish 很火爆的样子,Flickr上面还有一个专门的群用来收集 chinese english抓图的呢。。

    OO [0] XX [0]
  13. jolinmx
    @9 years ago
    86645

    还是很不错滴

    OO [0] XX [0]
  14. 多尼多尼.乔巴
    @9 years ago
    86649

    不会有哪家饭店真怎么囧吧~

    OO [0] XX [0]
  15. 86651

    还真有点小牛逼

    OO [0] XX [0]
  16. boyeut
    @9 years ago
    86657

    看了还有胃口吃么?

    OO [0] XX [0]
  17. 86666

    太有才了

    OO [0] XX [0]
  18. 火星蜥蜴
    @9 years ago
    86672

    老外看了会欲火中烧~~hahah

    OO [0] XX [1]
  19. IvY MiLk..*
    @9 years ago
    86685

    我想知道他怎么翻譯的..

    OO [0] XX [0]
  20. 蜡笔小猴子
    @9 years ago
    86709

    没有一个能看懂的……

    OO [0] XX [0]
  21. 86710

    表面上看起来是翻译问题,其实是简化汉字的问题。

    OO [1] XX [0]
  22. 大猫
    @9 years ago
    86714

    还记得有个网站专门搜集这玩意儿的

    OO [0] XX [0]
  23. dreamstriker
    @9 years ago
    86716

    细细一看当中某个中文菜名没有英译,是印菜谱的时候看错行么,果然好KUSO…

    OO [0] XX [0]
  24. IvY MiLk..*
    @9 years ago
    86728

    我發現打星星了..嘿嘿

    OO [0] XX [0]
  25. 86750

    这翻译,佩服啊

    OO [0] XX [0]
  26. vincent
    @9 years ago
    86752

    这是秀水街的:
    http://i99.photobucket.com/albums/l318/onelargeprawn/recommendedwords.jpg

    OO [0] XX [0]
  27. housne
    @9 years ago
    86788

    额,太有创意太有才了!

    OO [0] XX [0]
  28. Zx.MYS
    @9 years ago
    86810

    @soe 和简化汉字有什么关系?!

    OO [0] XX [0]
  29. ai傻菇
    @9 years ago
    86823

    额,太有创意太有才了!

    OO [0] XX [0]
  30. golien
    @9 years ago
    86854

    @Zx.MYS 就是说汉字字面下的隐含义太多了

    OO [0] XX [0]
  31. 山芋超人
    @9 years ago
    86880

    那菜名好达利

    OO [0] XX [0]
  32. 86945

    田鸡粥!田鸡翻译成Frog啊!明显不符Chinglish原则
    应该改*field chicken*

    OO [1] XX [0]
  33. paopao
    @9 years ago
    86947

    ps的吧,明显少了一个翻译
    前面是英文在中文下面,后面就变成英文在中文上面了

    OO [0] XX [0]
  34. 跑调麦霸
    @9 years ago
    86964

    -______-|||||||有意思“而且在什么”日式“`”那里少了行“`

    OO [0] XX [0]
  35. 86989

    嗯,很好,很强大,很和谐

    OO [0] XX [0]
  36. vampire
    @9 years ago
    87008

    很和谐

    OO [0] XX [0]
  37. fdb713
    @5 years ago
    816349

    田鸡居然翻译对了!

    OO [0] XX [0]
  38. airportcon
    @5 years ago
    1001404

    牛腩烧河粉没了

    OO [0] XX [0]

发表评论


24H最赞