« 被取消的Halo DS 计划? 极客饰品大全[超多图] »
digest | oioi | 36 comments | 07.10.03, 6:17 pm | 74 views form 20080716
# 本文来自煎蛋(http://jandan.net/),作者为oioi。
链接 | 来源
“the day type fried the black winter” 就是“日式炒乌冬”啊~ ◎_@
Chinglish…………夷……中式英语的单词是这么拼的么??嘿嘿,配合一下下
ps的吧,在王小峰那儿也见过类似的
四喜丸子好像是four happy meatballs
为什么是cow?
名副其实的逐字翻译啊
最底下那是“?香/煲仔”??
日式 the day of ...
店老板会用翻译机 不错不错呀 看来网络普及的很好嘛
估计外国客人看了会云里雾里,搞砣不清。
那要是外国人看了会怎么样,会笑吗?估计丈二和尚摸不到头!
Chinglish 很火爆的样子,Flickr上面还有一个专门的群用来收集 chinese english抓图的呢。。
还是很不错滴
不会有哪家饭店真怎么囧吧~
还真有点小牛逼
看了还有胃口吃么?
太有才了
老外看了会欲火中烧~~hahah
我想知道他怎么翻譯的..
没有一个能看懂的……
表面上看起来是翻译问题,其实是简化汉字的问题。
还记得有个网站专门搜集这玩意儿的
细细一看当中某个中文菜名没有英译,是印菜谱的时候看错行么,果然好KUSO...
我發現打星星了..嘿嘿
这翻译,佩服啊
这是秀水街的: http://i99.photobucket.com/albums/l318/onelargeprawn/recommendedwords.jpg
额,太有创意太有才了!
@soe 和简化汉字有什么关系?!
@Zx.MYS 就是说汉字字面下的隐含义太多了
那菜名好达利
田鸡粥!田鸡翻译成Frog啊!明显不符Chinglish原则 应该改*field chicken*
ps的吧,明显少了一个翻译 前面是英文在中文下面,后面就变成英文在中文上面了
-______-|||||||有意思"而且在什么"日式"`"那里少了行"`
嗯,很好,很强大,很和谐
很和谐
称呼 *
邮箱 *
网址
2007-10-03 6:37 pm
“the day type fried the black winter” 就是“日式炒乌冬”啊~
◎_@
2007-10-03 6:47 pm
Chinglish…………夷……中式英语的单词是这么拼的么??嘿嘿,配合一下下
2007-10-03 7:06 pm
ps的吧,在王小峰那儿也见过类似的
2007-10-03 7:10 pm
四喜丸子好像是four happy meatballs
2007-10-03 7:37 pm
为什么是cow?
2007-10-03 7:47 pm
名副其实的逐字翻译啊
2007-10-03 7:48 pm
最底下那是“?香/煲仔”??
2007-10-03 7:55 pm
日式
the day of ...
2007-10-03 8:06 pm
店老板会用翻译机 不错不错呀
看来网络普及的很好嘛
2007-10-03 8:36 pm
估计外国客人看了会云里雾里,搞砣不清。
2007-10-03 8:42 pm
那要是外国人看了会怎么样,会笑吗?估计丈二和尚摸不到头!
2007-10-03 9:28 pm
Chinglish 很火爆的样子,Flickr上面还有一个专门的群用来收集 chinese english抓图的呢。。
2007-10-03 9:38 pm
还是很不错滴
2007-10-03 9:44 pm
不会有哪家饭店真怎么囧吧~
2007-10-03 9:47 pm
还真有点小牛逼
2007-10-03 10:20 pm
看了还有胃口吃么?
2007-10-03 10:49 pm
太有才了
2007-10-03 11:11 pm
老外看了会欲火中烧~~hahah
2007-10-04 12:21 am
我想知道他怎么翻譯的..
2007-10-04 2:02 am
没有一个能看懂的……
2007-10-04 2:03 am
表面上看起来是翻译问题,其实是简化汉字的问题。
2007-10-04 2:50 am
还记得有个网站专门搜集这玩意儿的
2007-10-04 3:26 am
细细一看当中某个中文菜名没有英译,是印菜谱的时候看错行么,果然好KUSO...
2007-10-04 4:23 am
我發現打星星了..嘿嘿
2007-10-04 8:28 am
这翻译,佩服啊
2007-10-04 8:40 am
这是秀水街的:
http://i99.photobucket.com/albums/l318/onelargeprawn/recommendedwords.jpg
2007-10-04 9:58 am
额,太有创意太有才了!
2007-10-04 11:53 am
@soe 和简化汉字有什么关系?!
2007-10-04 12:53 pm
额,太有创意太有才了!
2007-10-04 2:52 pm
@Zx.MYS 就是说汉字字面下的隐含义太多了
2007-10-04 4:19 pm
那菜名好达利
2007-10-04 6:46 pm
田鸡粥!田鸡翻译成Frog啊!明显不符Chinglish原则
应该改*field chicken*
2007-10-04 6:59 pm
ps的吧,明显少了一个翻译
前面是英文在中文下面,后面就变成英文在中文上面了
2007-10-04 8:43 pm
-______-|||||||有意思"而且在什么"日式"`"那里少了行"`
2007-10-04 11:43 pm
嗯,很好,很强大,很和谐
2007-10-05 1:42 am
很和谐