@ 2007.07.24 , 11:58
27

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)
#这样的广告就有趣多了.

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"Nothing Sucks like an Electrolux."
#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的
# Copyright for Jandan.net(http://jandan.net/)
学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

伊卡璐在给德国人推广其产品"Mist Stick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得
,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

银子弹啤酒的口号"Turn It Loose"(让他释放吧~),翻译成西班牙文的时候,读音和
"Suffer From Diarrhea"(腹泻带来的痛苦) 的西班牙读音一样。

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

百事的口号"Come Alive With the Pepsi Generation"(百事新一代(产品)带给你活力)翻译成中文是"Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave"(百事把你的祖先从坟墓里带出来),alive也表示活着的,come alive,可以理解为重生

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

当GERBER嘉宝(婴儿用品商吧应该是),在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的baby标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。
#OMG~~卖头~~

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

高露洁在法国销售一种牙膏叫做"Cue",也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

Frank Perdue's chicken(鸡场)的口号"It takes a strong man to make a tender chicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)" 翻译成西班牙语就变成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)"
#这一句翻译得不怎么好

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
# Copyright for Jandan.net(http://jandan.net/)
美航在墨西哥做其具有真皮座位头等舱的广告时,用了这与句口号"Fly In Leather(在皮革上飞翔)",在西班牙语里逐字翻译就是"Fly Naked(vuela en cuero)" (飞翔的天体~)

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
4) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

一间美国迈亚密tshirt制造厂为一间被罗马教皇(POPE)许下承诺要来参观的西班牙市场印tshirt时,原本想印刷的”el Papa(I saw the Pope)(我看见了罗马教皇)“被印成了la papa(I Saw the Potato)(我见到了薯仔)
#那间市场应该是菜市场。

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
3) The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"

The Dairy Association(联合乳业?)成功的口号"Got Milk?(你今日饮左未啊...汗,我真是天才)",迅速地发展到了墨西哥,但不幸地,又是西班牙语,翻译成了"Are You Lactating?(你正在处于喂bb的时候吗?)"的ws玩意儿。

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go".

GM通用汽车有一个举世皆知的失败之举在中南美洲(拉丁美洲)推广'NOVA'车,西班牙语啊,西班牙语,"no va"表示不能动啊~~

学英文时间:自古以来最差的13个广告词翻译
1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

可口可乐来到中国,开始时翻译成”kekoukela“,某些方言里就是"磕口蝌腊(吃一口蜡烛蝌蚪)",某些方言里也可以理解成"Female Horse Stuffed with Wax(用蜡喂饱的母马??什么意思?哪位强人知道?)"
可口可乐经过研究40000种语音学的特征,最终kekoukele诞生了(ms只改动了一个字母)
kekoukele在中文里是"口中的欢乐"的意思。

我不是专业的翻译,上文就连我自己也不是是全懂,大家就将就吧~,有什么错得很离谱的请留言

链接 | 来源

0.0
赞一个 (2)

TOTAL COMMENTS: 27+1

  1. McPhone.
    @9 years ago
    59275

    自沙一回

    OO [1] XX [0]
  2. McPhone.
    @9 years ago
    59276

    ms错位了
    我已经double check的了
    不好意思

    OO [0] XX [0]
  3. 59279

    2 里面的NOVA 已经卖到中国来了,叫乐风。。。

    OO [0] XX [0]
  4. 59283

    “Female Horse Stuffed with Wax”直译貌似“填满蜡的母马”,不知道这里对应的方言是什么……

    OO [0] XX [0]
  5. McPhone.
    @9 years ago
    59286

    我知道了
    百事那个
    麻烦改一下
    百事的谐音是百世
    也就是死

    OO [0] XX [0]
  6. 白痴年代
    @9 years ago
    59294

    看来那些认为中文广告语翻错的人,是外国人学的中文,他们对中文的理解还是有偏差。类似百事,即便写成“百世”,也不会有中国人认为那是从坟墓里面出来的死人的,中国人会理解为“百世流芳”的百世,老外显然是只知字面意思死记硬背了。

    说到“死记硬背”,我倒是在想,一个汉语半桶水的人,是否会认为这是一个“only dead people remember”的意思呢?哈哈。

    OO [0] XX [0]
  7. 罂粟
    @9 years ago
    59315

    fly naked……应该是裸体飞行的意思吧…… @@

    OO [0] XX [1]
  8. iloveqi
    @9 years ago
    59322

    ->白痴年代,“百世流芳”不还是死了之后的事儿么

    OO [0] XX [0]
  9. 59328

    第十条
    where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
    read as为“和xxx意思一样”,并非“读音相同”

    OO [0] XX [0]
  10. 蒙大拿的小偷
    @9 years ago
    59334

    那是 读音相同 导致混淆意思 ? 还是直接会错意呢 ?

    OO [0] XX [0]
  11. 北极冰仔
    @9 years ago
    59339

    翻译得不错,不懂的地方对照英文就明白了。呵呵。

    OO [0] XX [0]
  12. 北极冰仔
    @9 years ago
    59341

    对了 发现煎蛋这个精华版FEED不错 不喜欢原来那种刷墙的感觉

    OO [0] XX [0]
  13. Eureka
    @9 years ago
    59357

    很有创意……

    OO [0] XX [0]
  14. ceegoo
    @9 years ago
    59397

    所以翻译真的是门艺术啊 鄙视那些只会照字面意思死翻的人……

    OO [0] XX [0]
  15. islet8
    @9 years ago
    59450

    严重同意 罂粟 的,看来 McPhone 还是非常非常CJ的。。。

    OO [0] XX [0]
  16. GreatBear
    @9 years ago
    59455

    肯德基的那个很NB的广告语
    At KFC ,We do chicken right
    …………

    OO [0] XX [0]
  17. 三氧化硫
    @9 years ago
    59470

    第13条。墨西哥貌似是讲西班牙语。没有“墨西哥语”的说法吧?

    OO [0] XX [0]
  18. Eureka
    @9 years ago
    59618

    有些广告也是理由这样类似的一语双关……

    OO [0] XX [0]
  19. 火星人
    @9 years ago
    59798

    在肯德基,我们做鸡。At KFC ,We do chicken right

    OO [0] XX [0]
  20. 84344

    真晕。
    CocaCola…
    可口克拉。。。
    口口口啦。。。

    顺便说个:鸟窝咖啡,鸟窝橙味C,鸟窝奶粉。。。

    OO [0] XX [0]
  21. 云棠
    @9 years ago
    131080

    “Got Milk?(你今日饮左未啊…汗,我真是天才)”——哈哈哈,最喜欢这个,你的确是个天才~

    OO [0] XX [0]
  22. 砍砍
    @8 years ago
    273243

    在中国, 干货翻译成: Fuck Goods

    OO [0] XX [0]
  23. mermaid
    @7 years ago
    346802

    可口可乐最早的翻译是“蝌蚪啃蜡”,母马滑蜡倒没听说过
    “it takes an aroused man to make a chicken affectionate可不可以翻成“一个动情的男人使鸡肉动情” :P

    OO [0] XX [0]
  24. 541090

    网上看到的:
    KFC 店里的海报上面都写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.

    这句话怎么翻译合适?

    翻译1: 我们做鸡是对的?

    翻译2: 我们做鸡正点耶.

    翻译3: 我们就是做鸡的.

    翻译4:我们有做鸡的权利.

    翻译5:我们只做鸡的右侧.

    翻译6:我们可以做鸡,对吧?

    翻译7:我们行使了鸡的权利.

    翻译8:我们让鸡向右看齐.

    翻译9:我们只做正确(正版)的鸡!

    翻译10:只有朝右才是好鸡!

    翻译11: 我们有鸡的权利.

    翻译12:我们做鸡很正确.

    翻译13:只有我们可以做鸡!

    翻译14: 我们公正的做鸡!

    翻译15: 我们的材料是正宗的鸡肉.

    翻译16:我们”正在”做鸡……

    翻译17: 右面的鸡才是最好的

    翻译18:向右看:有鸡.

    翻译19: 我们只做正确的.

    翻译20:我们一定要把鸡打成右派!!!

    翻译21:我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

    OO [0] XX [0]
  25. 巴子
    @6 years ago
    663740

    呃,墨西哥语……

    OO [0] XX [0]
  26. 椰子
    @6 years ago
    726835

    不由自主地想到了必应,反正我看到bing只会读成病或者饼….

    OO [0] XX [0]
  27. Daniela
    @5 years ago
    809650

    恰恰瓜子翻译成“kaka”卖国外去 结果发现这个词在很多中语言中都是便便的意思…

    OO [0] XX [0]

发表评论


24H最赞